论非语言语境在影视字幕翻译中作用

论非语言语境在影视字幕翻译中作用

ID:6050397

大小:34.50 KB

页数:11页

时间:2018-01-01

论非语言语境在影视字幕翻译中作用_第1页
论非语言语境在影视字幕翻译中作用_第2页
论非语言语境在影视字幕翻译中作用_第3页
论非语言语境在影视字幕翻译中作用_第4页
论非语言语境在影视字幕翻译中作用_第5页
资源描述:

《论非语言语境在影视字幕翻译中作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论非语言语境在影视字幕翻译中作用  【摘要】电影《理智与情感》是著名华人导演李安根据简·奥斯丁同名小说拍摄而成,以其丰满复杂的人物形象,鲜明生动的人物对话等广受好评。本文即从非语言语境的视角,以电影《理智与情感》字幕翻译为研究对象,分析人物形象、文化背景、人物性格特征等非语言因素语境在影视字幕翻译中的作用,以期促进文化的互动交流与字幕翻译的精益求精。研究表明,对语言的研究离不开对语境的研究。语境影响着语言含义和内涵,因此语境与翻译有着唇亡齿寒的密切关系。影视字幕翻译作为一种特殊的艺术形式,更受制于语境特别是非语言语境的影响。非语言语境在影视字幕翻译中有着潜移默化又不容忽视的作用。【关

2、键词】非语言语境;影视字幕翻译;作用;《理智与情感》1、引言Dilley·R在其《TheProblemof11Context》一书中说到,语境仿佛是语言机器中的“幽灵”,无处不在,却又难以捉摸。众所周知,语言的使用离不开具体的特定的环境,因此对语言的研究就不能脱离对语境的研究。所谓语境,简言之,就是语言赖以存在,被人们实际所使用的环境(许力生,1:2006)。从宏观上看,语境包括两大类:语言语境和非语言语境。语言语境大体指语言的上下文,由语言因素构成;非语言语境又包括情景语境和文化语境,由非语言因素构成。语境在一定程度上影响着语言含义和内涵,因此与翻译有着唇齿相依、唇辅相连的密切关系

3、。对于影视翻译来说,更是如此。影视翻译作为一种特殊的翻译,缺少语言上下文的指引,更受制于情景语境和文化语境的影响。具体来说,受制于作者社会背景、故事情节背景、人物性格特征、人物心理活动、人物对话、文化差异等因素的影响。由于语境包含因素较为宽泛,因此本文从非语言语境视角,以电影《理智与情感》字幕为研究对象,结合人物性格特征、心理活动等因素,旨在分析非语言语境对影视字幕翻译的作用与影响。2、非语言语境的概念及分类人类学家马林诺夫斯基(B·Malinowski)首创了“情景语境”和“文化语境”概念。从马林诺夫斯基开始,context一词从过去主要指称语言单个项目前后毗邻的语音、词或词语扩大

4、到句子层次,更多地被用于对语词和句子意义有制约作用的上下文(许立生,4:2006)。他首创的“情景语境”(contextofsituation)和“文化语境”(contextofculture)的概念,超越了语言内部语境的界限,使context包含了话语所反映的外部世界的特征。情景语境指使用语言的一般具体环境,而文化语境则是指语言使用的文化现实环境和人们的生活习俗。11伦敦功能学派创始人弗斯(Firth)继承并发展了马林诺夫斯基的语境观,并提出了其特有的语境理论(contextualtheoryofmeaning)。弗斯的语境理论将语言外的情境因素和语言内的上下文视为同等重要。弗斯在

5、其语境理论中提到,“语言的上下文”和“情景的上下文”共同构成语境,context这个概念并不能只狭义的理解为一句话的前句和后句,或一段话的前段和后段。(许立生,5:2006)上下文还应包括每句话、每个段落产生的社会环境,即由非语言因素构成的上下文。弗斯的另一个突出贡献是用系统观来看语境,提出语境是分层次的,文化语境是最高层次的语境。在马林诺夫斯基的语境观和弗斯的语境理论的基础上,莱昂斯(Lyons)和韩礼德(Halliday)对语境理论进一步发展和细化,充分认识到语言使用的复杂性、语境因素和文化因素的重要性。此外,语言学家海姆斯从社会文化因素方面来研究语境,更是为语境研究打开了一个全

6、新的视角。11语境研究从最初到现在,学术界对语境的重要作用与分类基本达成一致。简言之,没有脱离语境而存在的语言,也没有与语言无关的语境。(许立生,12:2006)从宏观上看,语境包括两大类:语言语境和非语言语境。语言语境大体指语言的上下文,由语言因素构成;非语言语境又包括情景语境和文化语境,由非语言因素构成。下面,笔者用一个清晰的图表将非语言语境的分类简单明了的表示出来。3、影视字幕翻译受非语言语境的制约作为一门喜闻乐见的综合艺术形式,影视给观众带来美的享受。影视能准确地”还原”现实世界和”构建”虚拟世界,给人以逼真感、亲近感,宛如身临其境。电影的这种特性,可以满足人们更广阔、更真实

7、地感受生活的愿望。语境对于语言含义和内涵有着重要的影响,因此与翻译有着唇齿相依的密切关系。对单词、词组、句子甚至段落的理解都不能脱离语境。影视字幕翻译又是一种特殊的翻译,因为电影翻译涉及到复杂的文化背景、人物形象、语言规律、心理审美和大众即时接受力等各种因素。众所周知,电影信息的传递不能依靠上下文文本,只能依靠听觉和视觉。然而,字幕总是要受到时间和空间的制约。因此,在字幕翻译的过程中,深刻把握人物性格特征或心理活动等非语言语境因素,采用更贴切的语言,减轻观

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。