北语11春《大学语三》导学资料三

北语11春《大学语三》导学资料三

ID:6292295

大小:59.50 KB

页数:8页

时间:2018-01-09

北语11春《大学语三》导学资料三_第1页
北语11春《大学语三》导学资料三_第2页
北语11春《大学语三》导学资料三_第3页
北语11春《大学语三》导学资料三_第4页
北语11春《大学语三》导学资料三_第5页
资源描述:

《北语11春《大学语三》导学资料三》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京语言大学网络教育学院http://www.eblcu.cn2010-2011学年第二学期北语11春《大学英语三》导学资料三英译汉和写作各位同学,大家好,现在进入我们的第三阶段的学习,根据课件,这一阶段我们要学习英译汉和写作这两部分的内容,大家要先根据课件的讲解详细地学习,然后再把课件中的自测练习题完成下,下面我们来着重地强调下这部分的重难点内容。对英译汉技巧的探讨要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来

2、却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义

3、的选择和引伸技巧   英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,an

4、dthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)   2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。   词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

5、译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。   上北语网院进世界学堂Page1of1北京语言大学网络教育学院http://www.eblcu.cn2010-2011学年第二学期2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中

6、某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。   3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧   在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后

7、,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。   2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveiss

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。