中级翻译(文化文体与翻译)

中级翻译(文化文体与翻译)

ID:8796141

大小:475.00 KB

页数:59页

时间:2018-04-08

中级翻译(文化文体与翻译)_第1页
中级翻译(文化文体与翻译)_第2页
中级翻译(文化文体与翻译)_第3页
中级翻译(文化文体与翻译)_第4页
中级翻译(文化文体与翻译)_第5页
资源描述:

《中级翻译(文化文体与翻译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语言是文化的载体!!!已打印地理环境的因素:英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spendmoneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚;gobytheboard表示“(安排)落空,(计划)失败”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自断退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等

2、。宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。风俗差异英汉两个民族的习俗差异表

3、现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来。”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗。”由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。  然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。英语中有关狗的习语绝大多

4、数没有贬义。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);atopdog(优胜者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老练水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于为难)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Betterbetheheadofadogthanthetailof

5、alion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。英汉文化思维差异及其翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。(《辞海》1989年版) 而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。在翻译中不同的思维对语言的表达

6、有其不同的方式。  如需转载,请注明来自:翻译中国http;//www.FanE.cn  不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“Afteryou!”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。http;//www.FanE.cn  又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登

7、幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,59独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统。“皇帝的龙椅面向南摆放”;“天下衙门朝南开”所以汉语就有“南来北往,从南到北”,英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。若将汉语“南屋”译成英语“aroomwithasouthernexposure”那就错了,正确的译法是“aroomwitha

8、northernexposure。”在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。