文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

ID:21750977

大小:70.58 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文_第1页
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文_第2页
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文_第3页
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文_第4页
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文_第5页
资源描述:

《文体翻译研究论文文体与翻译关系论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文体翻译研究论文文体与翻译关系论文摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论、引言文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研宄包括文学文

2、体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。近来较新的研宄领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定

3、的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。请见下面例子:theman(gatekeeper)wentintodrinkhiscanoftea,thegirlswentondownthelanethatwasdeepinsoftdusk,gudrunwasasifnumbedinhermindbythesenseofindomitablesoftweightoftheman,bearingdownintothelivingb

4、odyofthehorse:thestrong,indomitablethighsoftheblondmanclenchingthepalpitatingbodyofthemareintopurecontrol:asortwhitemagneticdominationfromtheloinsandthighsandcalves,enclosingandencompassingthemareheavilyintounutterablesubordination,soft-blood-subordinateion,terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定

5、的,例子摘自jamesjoyce的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。我们知道,常规与变异是相对而言的,它们在对立中存在,在比较中产生,因此比较的方法是区分常规与变异的主要方法。在那短短的只有2个句子的段落中却有很多的重复,词汇重复和句法结构重复。这尤其表现在第二句的异乎寻常的扩展之中(而这些正是这一段中的变异之处。值得特别指出的是那个重复得最多的词“soft”在第一句中“softdusk"是直截了当的形容词用法但是在下面一句中,“softweight”就颇不寻常,这是一种心理上的联觉表现。它可能是一种实际的描写有些东西重而柔软,另一些

6、东西又重又硬)。第二、词句与篇章的问题。王佐良先生曾说过“文体学的贡献之一,是使语言研宄者把眼光从单句转移到整篇谈话或文章上面”,现代语言学家、文体学家不仅仅注意词与词或词与句子之间的关系,他们还注意研究词或句子与段落以及整篇文章之间的关系。这样从单词、单句进而注意到段落乃至整篇文章,对于文体学研宄固然重要,并且它对于翻译工作也有同等重要的作用。例如:“ididn,tknowdeywassomanyunum.ihain,thearnaboutnoneunum,skasely,butolekingsollermun,onlessyoucountsdemkingsdat’sinapac

7、kerk’yards,howmuchdoakinggit?”“get?”isays;“why,theygetathousanddollarsamonthiftheywantit;这是从马克•吐温的《哈克贝利•芬恩历险记》中的一段。中译本上的译文为:“我还不知道有这么多贵人哩。除了一个所罗门老国王,我差不多连一个都没听说过,除非你把一裸扑克牌里的王牌都算上。国王挣多少钱呢?”“挣钱”我说“哼,他们要钱的话,一月能拿一千块哪”。这段译文从传统角度看算得上是上乘了。但从今天

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。