从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译

从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译

ID:9124168

大小:74.58 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译_第1页
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译_第2页
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译_第3页
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译_第4页
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译_第5页
资源描述:

《从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译郭强张顺生同济大学外国语学院上海理工大学外语学院通过考察英汉电影片名翻译的三种基木方法,直译、音译和意译,木文用大量的实例从跨文化交流的视角提出:片名翻译应重视主体间性,坚持底线思维,注意语言凝练,厘清文化指向,做到四个防止,即防止望文生义,防止张冠李戴,防止一味媚俗,防止闭门造车。关键词:片名翻译;跨文化视角;主体间性;底线思维;四个防止;OntheTranslationofMovieTitles:AnInterculturalPerspectiveGUOQiangZH

2、ANGShunshengSchoolofForeignLanguages,TongjiUniversity;SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Afteranexaminationofthethreeconcretetranslationmethods,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,intranslatingm

3、ovietitles,thispaperdemonstratesthroughlotsofexamplesfromaninterculturalperspectivethatfaithfulnessisthebottomlineforthetranslationofmovietitles;thatthetranslatorshouldpayfullattentiontotheemploymentofinter~subjectivityinsteadofdoingtranslationallalone;t

4、hatthetranslationofmovietitlesshouldnotonlyattachgreatimportancetoboththemeaningofthesourcelanguageandthecultureincludedinit;thattranslatedversionsshouldbeconcise,exhilarating,appealingandconclusive.Keyword:movietitletranslation;interculturalperspective;

5、theemploymentofinter-subjectivity;faithfulnessasthebottomline;fourpreventions;引言随着我国对外开放的不断深入以及经济的腾飞,跨文化交流活动日趋活跃,不仅有大量国外影视佳作涌入我国市场,同吋我国的影片也开始走向国外。基于此,影片的翻译备受关注。其屮,片名的翻译又是影片翻译的重屮之重。片名翻译质量的高低不仅直接影响着原影片语言艺术性的呈现、原影片文化的正确传递,还直接关系到影片的人气和票房收入。因此,如何给这些电影取一个合宜的译名

6、显得尤为讲究。例如,若把美国灾难片Earthquake简单直译为《地震》,就会可能被误认为是科教片。因此,Earthquake的汉译最终采用了意译《惊魂夺命》,这样能形象生动地体现地震发生时给人们心理带来的震撼和冲击。耍译好片名,通常不可能一蹴而就,因为片名的翻译不仅耍求有很高的原语言和目的语驾驭能力,而且还要对两种不同的文化背景有正确、深刻而全面的了解,更要有严谨的态度。惟其如此,才能从有效跨文化交流的视角把握原影片的思想,译出信息传达准确、呈现形式精彩的片名。一般说来,英汉影片片名的翻译也遵循英汉互

7、译的一般方法,即直译、音译和意译。因此,有必要先用一些实例对英汉片名翻译的常用方法加以分析和阐释。二、英汉片名的翻译方法1.直译一般认为,译文形式和A容都与原文一致的谓之直译(literaltranslation)。与意译相比,直译通常有着明显的优势:直译能够较好地避免主观因素的干扰,较为客观地保持原文的语言表达形式,更好地反映异W民族色彩。因此,在不会引起误解的情况下,英汉片名的翻译能直译就照字面的意义直译,以达到“原汁原味”的效果。这样的英译汉例子不胜枚举。如:TheKing’sSpeech译作《国

8、王的演讲》;Gladiator译作《角斗士》;PassagetoIndia译作《印度之行》;TheLittleMermaid译作《小美人鱼》;TheDaVinciCode译作《达•芬奇密码》;RomanHoliday译作《罗马假日》;TheSoundofMusic译作《音乐之声》;PearlHarbour译作《珍珠港》;SnowWhiteandSevenDwarfs译作《白雪公主和七个小矮人》;TheEnglishPatient译作《英国病

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。