近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评

近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评

ID:9146225

大小:48.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评_第1页
近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评_第2页
近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评_第3页
近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评_第4页
近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评_第5页
资源描述:

《近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、近10年来国内关于《红楼梦》诗词翻译研究述评严丽周利雷睦途重庆科技学院外国语学院采用文献研宂、统计分析等方法对2005—2015年国N《红楼梦》诗词翻译研究的文献进行定性、定量研宂。研宂表明:近10年来,《红楼梦》诗词研宂与《红楼梦》诗词翻译研宄总体呈上升趋势,且两者间具有正相关性;对《红楼梦》诗词的研究,一方面是宏观的诗歌意象及文化角度的探讨,另一方面是微观的诗词翻译策略和技巧的研究,在这方面,主要集中研究的是归化和异化2种策略。关键词:翻译研宄;诗词翻译;《红楼梦》;严丽(1977—),女,,重庆科技学院外国语学院讲师

2、,研究方向为翻译理论与实践、比较文学、英语教学;周利(1993—),女,学士,重庆科技学院外国语学院2012级第二专业本科生,研宂方向为翻译理论与实践;雷晓玲(1973—),女,,重庆科技学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学。2017-09-18Received:2017-09-18世界多元文化背景下,屮西文化交流口益频繁。《红楼梦》是屮国古典小说的代表,围绕《红楼梦》的学术研究(简称“红学”)是颇具特色的文化现象,将《红楼梦》翻译成英文,是世界了解中国文化的重要窗口。《红楼梦》的译本包括近20种文字,译木数量近60种,

3、其中全译木12种,2个《红楼梦》英译完整版也已发行。《红楼梦》的全译本是中国文化翻译研究最好的资料m。《红楼梦》作者以诗为文,以诗人的眼光、诗歌的审美观,甚至是诗歌的创作思维完成这部小说[2]。作品中诗词的文学魅力令世人赞叹。我们通过检索、收集近10年来国内研宄者关于《红楼梦》诗词翻译的文献,采用文献研宄、数据统计等定性、定量多种方式对相关文献进行了梳理和对比分析。《红楼梦》诗词翻译研宄文献概况(一)《红楼梦》诗词翻译研宄文献中所选英译本情况在《红楼梦》诗词翻译的研究中,通常选取具冇代表性的经典诗词,从翻译语言学、翻译美学

4、、翻译修辞、宗教、文化、意象、诗词风格、A的论、归化和异化等角度,研宄《红楼梦》英译文中诗词的翻译异同。由于翻译研究中所依据的英译版本不同,和关研宄在词语选择、文化传播等方面存在差异,因此出现了专注于各英译版本的比较研宄。2005—2015年,大多数研究者将杨宪益和戴乃迭合译本以及霍克斯的英译本作为研究对象。表1为2005—2015年《红楼梦》各译本被引频次。戴维*霍克斯译本,杨宪益与戴乃迭的合译本(以下简称为“2个译本”)。这2个译本在原有的翻译成果基础上,吸收了当代红学研宄的成果,翻译出适应时代发展和需要的全译本。表1

5、2005—2015年《红楼梦》各译本被引频次下载原表译本作者译本杨宪益戴乃迭霍克斯许渊冲包腊裘里(乔利)邦斯尔德庇时虽然将裘里的诗词译文作为语料对象来研究的并不多,但仍然有研究者通过探讨或者比较的方式对裘里的诗词译文进行研宄。这主要是由于裘里的译文对于后来的译者重译《红楼梦》具冇一定的参考作用。关于译文的价值,赵长江认为,裘里的译文突出了英文里长句多的特点,用词逐渐趋于简单化m。许渊冲的诗词译文之所以被作为研宄对象,是因为他是当代最有影响的翻译家之一。对他的译文的研宄也是对他翻译思想和翻译风格的研宄,这样我们能够更好的理解

6、许渊冲对《红楼梦》诗词翻译的贡献。(二)基于翻译理论探讨《红楼梦》诗词翻译的研宄译文王军对2个译本中诗词意象的处理进行了比较研究,认为2个译本对意象的处理各有特色,并提出怎样结合两者的长处是译者应该努力的方向Ill。2005-2015年,除王军对《红楼梦》诗词翻译的意象研究外,常智勇、曹建辉等人也同样对《红楼梦》中诗词译文意象进行了研宄。诗歌中丰富的意象是诗歌和其他文学样式相区别的独特呈现方式,也是诗人的创作灵感。诗人的经历、生活都凝聚于意象中,诗人与读者主要靠意象来沟通心灵、传递情感。研究者对《红楼梦》诗词译文的意象研究

7、是非常有必要的。从文化角度探讨《红楼梦》屮的诗词翻译,也是研宄者们比较热衷的论题。刘曼分别从物质文化、意识文化以及语言文化3个方面,对比总结了2个译本在翻译中对文化因素的不同倾向、译本所达到的不同效果。刘曼认为,翻译过程中两者应该相互结合、互为补充;对各国不同文化我们应采取包容的态度,II更倾向于异化翻译m。莫丽芸提出:“《红楼梦》首先是一本贵族文化的写真,在对口常生活和家庭琐事点点滴滴的描述里,演绎一出千古绝唱,正是曹雪芹的伟大之处。”M从收集的资料看,研宄者们从文化角度对《红楼梦》诗词英译文的探究是符合对这部小说的历史

8、定位的。一些研宄者还结合翻译美学理论、译者风格论、译者主体性探讨了《红楼梦》诗词翻译的策略技巧。比如,刘博从许渊冲“三美论”角度,对比分析了2个译本的风格翻译情况,以“三美”论的相关知识为理论依据,从微观的词汇、句法到宏观的篇章进行分析m。他倾向于使用异化翻译策略,认为可以通过加注的方式帮助异W读者透彻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。