接受美学视角下电影名的翻译研究

接受美学视角下电影名的翻译研究

ID:9465596

大小:50.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-01

接受美学视角下电影名的翻译研究_第1页
接受美学视角下电影名的翻译研究_第2页
接受美学视角下电影名的翻译研究_第3页
接受美学视角下电影名的翻译研究_第4页
接受美学视角下电影名的翻译研究_第5页
资源描述:

《接受美学视角下电影名的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、接受美学视角下电影名的翻译研究  影响观众理解电影名的文化因素主要有:一是由读者以往的审美经验所构成的文学解读视野,即个人期待视野;二是更为广阔的社会生活经验所构成的文学解读视野,即公共期待视野.这两者是接受美学的核心,也是让观众接受一部电影的重要环节。许多成功的译名文本,都是以读者为中心,用未定性的文本,让读者进行具有个人特色的具体化解读,从而实现文本的再创造。比如《魂断蓝桥》这一经典片名,蓝桥这一意象源于中国古代尾生抱柱的故事,相传尾生与一个美丽的姑娘相约于兰峪水上的蓝桥见面,尾生如约而至,姑娘却久等不来,水涨桥面,尾生抱柱而死于桥下。

2、由此,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做魂断蓝桥.这一片名对中国古代典故进行吸收、转换和化用,体现了文本间性,扩大了电影片名研究的视野,深化了观众对电影片名的理解,符合中国人的生死观和爱情观,正是因为这个原因,广大中国观众才对该片名口耳相传。它不仅能构建出生死别离、情人间阴阳两隔的凄惨意境,而且能引发读者无尽的想象;另一方面,蓝色在西方文化里代表忧郁、抑郁,这种东西方文化融合能让观众更好地理解电影名的内涵,并积极地影响到观众和读者的期待视野。因此,不同的民族,其民族心理、审美取向都有很大差异。翻译时必须把这些因素考虑在内,不能忽略民

3、族的接受心理。  尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的动态对等翻译理论,即功能对等.在这一理论中,他指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。试比较第67届奥斯卡最佳电影《ForrestGump》和第85届奥斯卡最佳艺术指导电影《Lincoln》两部电影的中文翻译:  前者译为《阿甘正传》---这一译名完全突破了传统的翻译原则,降低了原

4、电影名在翻译过程中的指导作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,将影片的史诗性及趣味性融为一体,既保留了原名中的Gump的音甘,又套用了鲁迅先生的名着《阿Q正传》。该译名借用了中国文学的经典形象,利用文本的不确定性呼唤观众的参与,借助鲁迅在中国的巨大影响力,扩大了国外传记式电影在中国的受众范围;反观后者,同样是以人名直接做电影名称,《Lincoln》则完全遵循对等原则直译为《林肯》。究其原因,林肯大名本身就振聋发聩,不需借助传记的形式增加观众印象,其二,电影本身着重记录林肯一生中几件大事,而不是面面俱到述其一生。  任何特定文本,从表面上看似

5、乎自成一体,与其它文本无任何联系,但实际上它们总是互涉互指。它们要么以强化我们所知的各种文本的方式,要么以间接联系其它文本的方式,向自己赖以生存的其它文本扩散(Haynes,1989:175)。文本的这种特性即是互文性,亦称文间性、文本互涉、互文关系或文本互指性.由于文化之间的隔膜,一种文化里的互文性关联,往往不为处于另一文化的人们所熟悉,影响他们对语际转换中超语言因素的理解。随着全球化进程速度越来越快,国内对精神文明的需求越来越大,对译者的文化素质提出更高要求。要求译者既要有专业的翻译知识和扎实的翻译理论,还要有丰富的跨文化知识和跨文化实

6、践。  翻译是再创造其他文本的特殊过程.纽马克(Neark)(2001)指出:这个原则被广泛地称为相似、对等回应,或效果原则,或者是功能或动态(奈达)对等原则。(P.10)从这个意义上说,翻译的过程同样也是一种原文和译文之间的互动关系---一种互文的过程,是改写文本的过程。一旦译文产生,就和原文构成一种平行关系,然而,翻译是一种和其他任何改写都不同的特殊的改写。由于文学也包含了文化的积淀,因此翻译不仅仅是一种简单的语言转换;它既包含了原文和译文各自代表的文化积淀和个性,也是一种跨文化交际活动和艺术的再创造。  国内电影名的翻译的互文性体现在

7、意象的使用上。同样用人名做翻译的奥斯卡最佳电影《Rebec-ca》,大陆官方译为《蝴蝶梦》。  首先电影里面没有明确出现蝴蝶的意向,而Rebecca也没有蝴蝶这层意思。这完全是翻译家在翻译时对源文本的一次成功的艺术改造。王国维大师说过:吾国人之精神,世间的也,乐天的也始于悲者终于欢,始于离者终于合,始于困者终于亨。悲剧美符合东方人的期待视野。古有庄生晓梦迷蝴蝶,花坞蝶双飞.蝴蝶热爱自由、追求爱情,但生命短暂,美丽稍纵即逝。神秘而又含蓄的梦境带给中国观众化境的想象,有助于生成较为积极的对影片的前见.  无独有偶,奥斯卡最佳电影《Youcan&

8、#39;ttakeitwithyou》就被译为《浮生若梦》。作为一部社会喜剧,这部影片从一对家庭环境迥异的青年男女恋爱开始,铺陈出两种类型的人物个性、社会阶级、生活以及思考方式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。