浅谈俄语翻译的语言技巧

浅谈俄语翻译的语言技巧

ID:9566138

大小:49.00 KB

页数:2页

时间:2018-05-02

浅谈俄语翻译的语言技巧_第1页
浅谈俄语翻译的语言技巧_第2页
资源描述:

《浅谈俄语翻译的语言技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈俄语翻译的语言技巧浅谈俄语翻译的语言技巧一、俄语语言意识  所谓语言意识,是指借助于词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和(Е.Ф.Тарасов2000)。语言意识包括五个方面:语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及语言国情文化知识意识。  语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄、汉语发音方面的差异及相同之处,并且注意发音与词语意义之间的联系。如人名Тим和Том,о和и同是元音,但是о发音时嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。  词汇意识是很重要的,在

2、学习词汇的时候,要注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取。如больница(医院)、медсестра(护士)、доктор(医生,教授)。доктор有两个意思:医生和教授,当其与больница(医院)、медсестра(护士)放在一起的时候,可以比较轻松地判断该词的意思为医生,可见语义启动词是很重要的。  语法意识要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。俄语语法中一些结构是汉语不具备的,如无人称句,不定式句,Снегомзанеслодорогу(雪盖满了道路),

3、这是一个俄语人称动词用于无人称用法的无人称句,而汉语译文中雪是主语。  修辞意识可以让我们的俄语更加地道。同汉语一样,俄语中的一个意思也可以同时用几个词来表示。如око(眼睛)、глаза(眼睛),око是崇高语体,而глаза是通用语体。修辞学是一门提高修养的重要科目,包括修辞手段的运用(拟人,精警,隐喻等),不同语体词语的运用等。最后是语言国情文化知识意识,语言的形成与民族的思维习惯及性格息息相关。如медведь(熊)在中国人心中带有贬义色彩,如兵熊熊一个,将熊熊一窝;而在俄罗斯人心中熊是可爱的,是善良和力量的象征,如

4、видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе(梦见熊就意味着快要举行婚礼了);而克雷洛夫寓言中медвежьяуслуга意为帮倒忙。  二、俄语翻译  翻译是一门艺术,在翻译的时候,需要我们掌握许多必要的翻译技巧,如做加减法;追求意似、形似或是风格似;语音求似,词汇求似,语法求似,修辞求似,还有注意语言的简洁性,注意句式和外来词的翻译等。如Ктомудр,тотидобр(智者亦善)。把一种语言中的词按其词汇意义转换成另一种语言中词汇意义相同的对应词叫作意译。所谓直译,指的是按一个个词,一个个语

5、素翻译下去。当然,由于各民族的国情文化知识不同,存在一些不可译的事物,这时则需要采用音译法。音译法即是按照拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来(周允、王承时,1982)。在进行翻译时,应掌握一定的翻译理论知识、方法和技巧,注意词语的色彩,搭配能力及使用习惯等问题,切忌硬译、曲译。  举几个比较典型的例子,如数字的翻译Семьразотмерь-одинразотрежь(三思而后行)。这句话直接翻译过来的意思是:量三次,裁一次,这里运用的是意译法;如各国特有事物的翻译:二乔俄译为двеЦяо(сёстры

6、,знаменитыекрасавицы),此处为音译法加解释,матрёшка(套娃)这是一种创造新词进行翻译的方法;如术语的翻译психолингвистика(心理语言学)直译法等。翻译可以体现出一个人的修养与学识,听说、读写译样样精通应是我们学习俄语的最终目的。  三、翻译教学中学生俄语语言意识的培养  翻译教学中一些共性问题与语言意识尚未形成有很大的关系,如果不能很好地发现这些问题,从根本上解决这些问题,俄语翻译是不可能做好的。如сестра(姐姐,妹妹)、брат(哥哥,弟弟),俄语中一个词语表示汉语中的两个词语

7、。对于中国人来说,应该明确区分亲属的地位,长幼有序;而对于俄罗斯人来说,哥哥、弟弟都是亲属,地位是平等的。翻译是一个整体的活动,其中的各个环节把握得好,翻译才能学得好。要想学好翻译,首先汉语基础要好;其次俄语的基本功要扎实;再次要伴随着俄语的学习,一点一滴建立起来语言意识。  通过对俄语翻译中语言意识的研究,我们发现在进行俄语教学的时候,应注意课程的设置,使学生的学习有侧重点,又本文由论文联盟.L.收集整理相互贯通,尽早形成语言意识,并应用于俄语翻译中。用语言意识理论来指导翻译教学,让学生接触大量正确的原文材料,使学生增加对

8、俄语的兴趣,形成语感,在进行俄汉、汉俄翻译时,自觉将语言意识理论应用于其中。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。