中外文化差异对英汉广告翻译的影响

中外文化差异对英汉广告翻译的影响

ID:9850459

大小:69.00 KB

页数:15页

时间:2018-05-12

中外文化差异对英汉广告翻译的影响_第1页
中外文化差异对英汉广告翻译的影响_第2页
中外文化差异对英汉广告翻译的影响_第3页
中外文化差异对英汉广告翻译的影响_第4页
中外文化差异对英汉广告翻译的影响_第5页
资源描述:

《中外文化差异对英汉广告翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中外文化差异对英汉广告翻译的影响10摘要广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。关键词:英汉广告翻译;文化差异;忠实对等10AbstractAdvertisementtranslationinvolvesbothlanguageandculture.Inthec

2、ourseoftheEnglishandChineseadvertisementtranslation,culturaldifferencesbetweenthetwolanguagesshouldbefullytakenintoaccountandproperlyhandledinordertoachievethesamepublicityeffectonthetargetreceptorsasonoriginalones.Faithfulequivalenceistheprinciplefortranslation,fornotranslationcouldbecompletelydi

3、vorcedfromthesourcelanguage.Althoughadvertisementhasitsownpurposeandisnecessarilyconstrainedbyculturalbackgroundsasalinguisticmanifestation,itstranslationcannotbesetapartfromtheprincipleoffaithfulequivalence.Keywords:TranslationofEnglishandChineseAdvertisement;Culturaldifference;Faithfulequivalenc

4、e10目录摘要IAbstractI一、引言1二、英汉广告中文化差异的具体表现1(一)文化心理差异1(二)价值观念差异2(三)不同思维方式2(四)审美观点的差异3三、中外文化差异在广告中的应用3(一)文化差异下广告翻译的策略31.英汉广告翻译的“忠实对等”策略42.符合审美心理策略43.顺应价值观策略54.转换思维方式策略5(二)中外广告的翻译方法61.“动态对等”62.“语义翻译”与“交际翻译”6四、由语言差异引起的在广告翻译中的差异6(一)语用意义的差异6(二)修辞手法的差异7(三)句型差异8五、文化差异对广告翻译的影响8(一)影响广告的真实性8(二)影响广告的直观性9(二)影响广告的艺

5、术性9六、总结9参考文献1010一、引言语言是文化的载体,不同的语言承载了太多的风俗习惯、民族宗教、价值观念、审美情趣等不同的文化信息,因而作为把一种语言文字所表达的信息用另一种语言文字表达出来的翻译活动,其翻译的内容不仅仅是语言符号本身,也是再现源语符号所承载的文化。可是形式与功能孰重孰轻?自有翻译活动以来,大家就此问题众说纷纭,致使各种翻译理论纵横交错,但总体来说,仍可划分为工具论(目的论)和本体论两大类别。工具论强调翻译的文化功能,将翻译作为一种工具,为达到某一预期功能和目的对原文进行“重写”和“操纵”;本体论则强调所翻译的语言的形式内容,认为翻译是使用语言的过程,其本质在于忠实于原

6、文信息内容。本文的研究对象为商业性广告,这种广告最大的特点就在于它的商业性,其最大目的就在于“能尽可能地树立产品和企业的最佳形象,赢得最广泛的消费群体,从而获得最大的销售利润”。本文旨在讨论文化差异因素与以劝购为目的的广告翻译的关系,而不考虑与文化无关的广告翻译。51毕业论文网http://www.79874.com/二、英汉广告中文化差异的具体表现(一)文化心理差异由于地域和历史等原因,每个民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在目的语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译语受众的文化心理。例如:日本三菱汽车公司在向美国市

7、场推销产品时,创造性的使用了下列广告词:Notallcarscreatedequal(并非所有的汽车都有相同的品质)。而多数美国人都知道这是模仿了《独立宣言》中第一句“Allmenarecreatedequal(人人生而平等)”这句名言。原句的“men”变成了广告商品“cars”,肯定句变为否定句,道出了该车优于其他车的性能。这种译法由于贴近消费者的文化心理,其对顾客心理产生的冲击力是可想而知的。而三菱公司在向中国进行商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。