浅谈中国古代称谓语的英译

浅谈中国古代称谓语的英译

ID:13127314

大小:79.50 KB

页数:15页

时间:2018-07-20

浅谈中国古代称谓语的英译_第1页
浅谈中国古代称谓语的英译_第2页
浅谈中国古代称谓语的英译_第3页
浅谈中国古代称谓语的英译_第4页
浅谈中国古代称谓语的英译_第5页
资源描述:

《浅谈中国古代称谓语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈中国古代称谓语的英译英语2048班姓名:龚梦妮学号:200407543指导老师:刘洪泉摘要:称谓语是一个国家民族文化的体现,而中国古代称谓体系内容庞杂。本文主要从礼貌色彩的角度对汉语传统称谓语进行归纳总结,并以中国古代四大名著为例对称谓语的翻译问题进行一点探讨。关键词:称谓语礼貌四大名著翻译Abstract:Differentnationshavedifferentaddressingtermssystems,whichreflectdifferentculturalbackgrounds.Chineseancientaddressingtermssystemisco

2、mplexandveryspecial.ThispapertendstoprovideaclassificationandthetranslationoftheaddressingtermsinthesenseofpolitenessinthefourancientChineseclassicworks.Keywords:addressingtermspolitenessclassificationtranslation1引言称谓语,顾名思义,就是人们在运用语言进行交际的过程中所使用的各种称呼。根据《现代汉语词典》的解释,它是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于

3、身份、职业等而得来的名词。”称谓语的功能主要是标志人的社会身份,如辈分、行业、职业等,并且维系人与人之间的社会关系。中国作为一个拥有五千年历史底蕴的文化古国,其称谓体系纷繁复杂,带有深刻的民族文化色彩。汉语的传统称谓形式是在漫长的历史过程中形成的独具特色的体系,这个体系的形成与中国数千年的封建宗法制度密不可分。传统的称谓原则是一种贵贱有序、长幼有差、贫富轻重皆有称(《荀子·富国》)的原则。通过对称谓语的翻译,可以帮助世界其它地区了解到中国古代的文化内涵。但是由于文化的巨大差异称谓语的翻译的确是一大难事。在翻译时必须慎重考虑,既要尽量传达独特的民族特色,又要使其易被理解与接

4、受。本文以中国古典四大名著为基础,以大中华文库系列丛书的翻译为样本,对这一翻译过程进行分析与参考。2中国古代称谓语及其翻译中国素以“礼”而著称,礼貌语言尤其为人们所重视。承继中国传统文化的四大名著有丰富的礼貌称谓语言,这些称谓语在人物情感表达过程中具有不可忽视的作用。根据情感表达的礼貌色彩的不同,这里把其中的称谓语氛围礼貌称谓语、中性称谓语和不礼貌称谓语三大类。2.1礼貌性称谓语礼貌系统在任何民族的语言文化中都占有一席之地。《礼记·曲礼上》:“夫礼者,自卑而尊人。”在人际交往中,自卑而尊人是礼的基本原则。带有尊敬色彩或谦逊色彩的称谓语是礼貌性称谓语,可分为敬称和谦称两种。

5、谦称是相对于敬称而言的,在需讲礼节的场合,称对方用敬称,称自己用谦称,感情色彩很明显。于己谦卑,也就是表示对对方的尊敬。在中国,敬称与谦称并重,二者都属礼貌语言之一。2.1.1敬称敬称是用表尊重、恭敬的词语称谓他人或与他人有关的人的称谓语,用来表示对他人的恭敬、客气和礼貌。它体现了交际双方不同的辈分、职业、身份等。敬称可以分为:2﹒1﹒1﹒1对皇室、贵族或有较高地位的官员的称谓语。如陛下、圣上等。例1:顺泣曰:“臣感陛下大恩,敢不以死报!臣即请行。”(《三国演义》第六十六回)Tearfully,MuShunreplied,“Iwouldgladlygivemylifeto

6、repayyourMajesty’sgenerosity.Withyourleave,Ishalldodirectly.”例2:孔明谓玄德曰:“主公可于樊口屯兵,凭高而望,坐看今夜周郎成大功也。”(《三国演义》第四十九回)ThenthedirectorgeneralturnedtoXuande:“MyLord.”hesaid,“StationyourmenatFankou,findyourselfahighvantagepoint,thensitdownbackandwatchZhouYUdogreatdeedstonight!”例3:玄德曰:“此事吴侯知否?”范曰:“不

7、先禀吴侯,如何敢造次来说?”(《三国演义》第五十回)TothisproposalXuandereplied,“HasLordSunbeeninformedofthis?”“WouldIdarespeaktoyouonmyownwithoutfirstpresentingtheideatoLordSun?”LuFanreplied.英语中对称称谓语常用的只有“you”,他称称谓只有“he/she/they”,对于皇室、贵族或有较高地位的官员用尊称”MyLord”,“Your/His/HerHighness”,“Your/His/

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。