中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式

中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式

ID:17590650

大小:347.93 KB

页数:11页

时间:2018-09-03

中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式_第1页
中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式_第2页
中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式_第3页
中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式_第4页
中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式_第5页
资源描述:

《中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Wiseman中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式台湾长庚大学中医学系NigelWiseman(魏迺杰)台湾长庚大学中医学系许权维译关键词:中医名词英译、翻译方法、名词规范化英文题目:EnglishTranslationofChineseMedicalTerms:ASchemeBasedonIntegratedPrinciples作者简介:NigelWiseman(魏迺杰)(1954~),男,英国人,英国替代医学博士,现任台湾长庚大学中医系讲师,从事中医翻译20年。AlthoughChinese

2、medicinehasgainedinpopularityinWesterncountriesoverthelastfewdecades,thereisstillnostandardizedEnglishterminologyofChinesemedicine.Chinesemedicinehasanimmensevocabulary(theZhōngyīDàcídiǎn[1]includesover30,000terms);hencethecreationofacorrespondingterminologyinanyotherla

3、nguageisamajortaskandtheprocessofstandardizationiscomplex.NumeroustermslistsproposingEnglishequivalentshavebeenpublished,buttheydifferconsiderablyinthetranslationmethodsappliedandmostlackanysystematicapproach.Alargeproportionofthetextbooksandclinicalliteraturecurrentlya

4、vailableinEnglishdoesnotstrictlyapplyanyEnglishterminologypublishedinabilingualtermslist;mostWesterntranslatorsonlyprovidesmalllistsoftermsappendedtotheirworks.InthecontextofeffortsledbytheNationalTerminologyCommitteetostandardizeboththeChineseandEnglishterminologyofChi

5、neseMedicine,IwouldliketopresentmyproposedschemeforthetranslationofChinesemedicaltermsintoEnglish.ThisschemeisderivedfromobservationoftranslationpracticesinotherfieldsandhasbeentestedinthecreationofterminologythathasbeenusedintheEnglishtranslationofmodernandancientliter

6、ature.虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但标准化的中医英文词汇仍付之阙如。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》[1]中即收词逾30,000个,因此,在任何译入语中制订对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,而且在翻译法则上大都缺乏系统化的总纲领。大部分英文教科书和临床文献都不采用已出版之双语词汇表中的词汇,而大部分西方翻译人员顶多在其出版物中附上名词双语对照简表。值此中国全国名词委员会致力于中医词汇英译规范化之际,本人愿意就中医词汇的英译提出我个人

7、的翻译模式。此一模式的产生系参酌其它领域的翻译实务,并已经由中医现代与古典文献的英译实务所建立的词汇体系加以检视。Differentmethodscanbeusedtodeviseaterminologyinthetargetlanguage:a)existingterms(用现成的名词);b)loans(借辞,即音译);c)loan-translations(仿造);ord)neologismsbasedonthedefinitionoftheterm(根剧定义造新词).Ineachcase,morethanoneoftheseme

8、thodsareused.Whenweobservethepracticeoftermtranslationinotherfields,wefindthatinanygiventerminologydifferentme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。