英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles

英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles

ID:35646221

大小:422.50 KB

页数:26页

时间:2019-04-06

英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles _第1页
英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles _第2页
英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles _第3页
英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles _第4页
英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles _第5页
资源描述:

《英語翻譯原則參考示例手冊 Reference Material for translation principles 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、營造英語生活環境英語翻譯原則參考示例手冊ReferenceMaterialfortranslationprinciples第一篇通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則貳、路街名譯寫原則參、人名外文譯寫原則肆、外文郵件地址書寫原則壹、地名譯寫原則一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名結合屬性名稱(例如臺南縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱)表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專名,應依下列方式譯寫:(一)臺灣Taiwan(二)福建Fuchien(三)臺北Taipei(四)宜蘭Yilan(五)桃園Taoy

2、uan(六)新竹Hsinchu(七)苗栗Miaoli(八)臺中Taichung(九)彰化Changhua(十)南投Nantou(十一)基隆Keelung(十二)雲林Yunlin(十三)嘉義Chiayi(十四)臺南Tainan(十五)高雄Kaohsiung(十六)屏東Pingtung(十七)臺東Taitung(十八)花蓮Hualien(十九)澎湖Penghu(二十)金門Kinmen(二十一)連江Lienchiang三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(一)行政區域層級部分:1、省Province2、市City3、縣County4

3、、鄉、鎮Township5、區District6、村、里Village7、鄰Neighborhood(二)具有地名意義公共設施部分例如:1、直轄市及縣(市)「政府」指一地點時,用「Hall」(例如「臺北縣政府」譯為「TaipeiCountyHall」。2、鄉(鎮、市、區)「公所」指一地點時,用「Office」(例如「林口鄉公所」譯為「LinkouTownshipOffice」)。3、橋Bridge(例如「大漢橋」譯為「DahanBridge」)。4、寺(廟、庵、觀、院、宮、道場等)Temple(例如「善導寺」譯為「ShandaoTemple」)。(

4、三)自然地理實體名稱部分例如:1、島嶼Island(例如「太平島」譯為「TaipingIsland」)。2、群島Islands(例如「東沙群島」譯為「DongshaIslands」)。3、列嶼Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「DiaoyutaiArchipelago」)。4、礁Reef(例如「華光礁」譯為「HuaguangReef」)。5、灘Bank(例如「北衛灘」譯為「BeiweiBank」)。6、沙洲SandBar(例如「外傘頂洲」譯為「WaisandingSandBar」)。7、山Mountain(例如「雪山」譯為「SyueMo

5、untain」或「MountainSyue」)。8、山脈Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「AlishanMountains」)。9、峰Peak(例如「主峰」譯為「MainPeak」)。10、河、溪River(例如「高屏溪」譯為「GaopingRiver」)。11、湖Lake(例如「澄清湖」譯為「ChengcingLake」)。12、潭、池、塘Pond(例如「珊瑚潭」譯為「ShanhuPond」)。13、埤、陂Reservoir。14、圳Canal。15、溝Ditch。四、已為國際通用或慣用之地名應依下列方式譯寫:(一)地域名稱部分:馬祖M

6、atsu(二)機場部分:1、中正國際航空站ChiangKai-ShekInternationalAirport(C.K.S.Int'lAirport)2、臺北國際航空站TaipeiInternationalAirport(TaipeiInt'lAirport)3、高雄國際航空站KaohsiungInternationalAirport(KaohsiungInt'lAirport)(三)港口部分:1、基隆港KeelungPort2、臺中港TaichungPort3、高雄港KaohsiungPort4、花蓮港HualienPort5、蘇澳港SuaoPo

7、rt(四)山、湖泊部分:1、玉山JadeMountain(Mt.Jade)2、玉山山脈JadeMountains3、中央山脈CentralMountains4、海岸山脈CoastMountains5、日月潭SunMoonLake五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「溝」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利設施名稱等,為專名的一部分者,仍採通用拼音方案音譯例如:「陽明山」譯為「Yangmingshan」「竹子湖」譯為「Jhuzihhu」「嘉南大圳」譯為「Jianandajyun」。六、地名中具有方向性者採

8、意譯!例如:「東峰」譯為「EastPeak」具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如:「306高地」譯為「306Highl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。