关于文化语境视角下的李白诗歌翻译

关于文化语境视角下的李白诗歌翻译

ID:23842079

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

关于文化语境视角下的李白诗歌翻译_第1页
关于文化语境视角下的李白诗歌翻译_第2页
关于文化语境视角下的李白诗歌翻译_第3页
关于文化语境视角下的李白诗歌翻译_第4页
关于文化语境视角下的李白诗歌翻译_第5页
资源描述:

《关于文化语境视角下的李白诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于文化语境视角下的李白诗歌翻译关于文化语境视角下的李白诗歌翻译导读:摘要众所周知,语言是人类进行交流的重要手段,也是自身存活于社会中的基础,然而这种交际行为一直存在于特殊的文化语境之中。假如脱离了文化语境,那么人类语言也就脱离了自身具有的表达内容的能力。作为享誉国内外的“诗仙”李白一生所作的诗词是古代诗歌体系中的重要构成,并且承载着深厚的民族文化。本文笔者从文化语境角度下对其创作的诗歌的翻译策略深思,并对其翻译手段与途径进行研究。  关键词:交际行为文化语境李白诗歌文化内涵文化语境视角  :A  引言  翻译工作主要包括有对原文理解与再次创作两部分,从一定程度上来说是能

2、够让译者理解源语言文化与转化为目的的语言跨文化交流过程。因此,我们说特定文化语境在文学翻译的两个阶段都产生出了巨大的作用。语言是人们在日常交际沟通中的基本途径与策略,也是当今人们赖以存活与发展的基础,然而人类的多种交际行为也是不断在固定文化语境中产生而来的。假如脱离了文化语境这个载体,那么人类的语言也就失去了原有表现内涵的功能。本文试图以李白诗歌作品为例,深入探讨文化语境在其诗歌作品中的具体表现与翻译策略。  一文化语境学说理论内涵  对于人们研究文化语境理论可以追溯到20世纪初期,是波兰著名人类语言学家、社会学家马林诺夫斯基最先在语言领域中提出了“文化语境”的全新概念。

3、“人类话语交流与文化语境要紧密地相结合,可以说外界的语言环境对于人类去理解不同语言而言是十分必要的。”然而,从整个语言语境的范畴发展来看,历史上有许多研究学者针对语言语境的划分途径与观念是有着明显差异的,曾经陈道望先生就将现代的文化语境划分成为了语言语境与情境语境两个层面,然而在冯广义所创作的《汉语语言学概论》中也根据差异性的评价标准来对语言语境进行了不同层面的划分:可以根据不同语境的大小来分成了“大语境”和“小语境”;然而根据人们日常的表达形式可以分成简单的语境与复杂的语境;根据日常语境形成的根源能够划分成逻辑语境与人为语境。因为笔者着重对文化语境方面进行研究,所以将上

4、面所提到的语境种类分成了三方面,即语言语境、情境语境与文化语境,以下笔者就对文化语境与文学翻译两者之间的关系进行简要研究。  二文化语境与文学翻译活动二者关系简述  当前我们所要研究的文学语境,根据其名字来看,就是与人类社会文化有着较大的联系。然而,社会文化语境也就是通过上下文内容来展现出自身的文化因素特征。从古至今,地区文化因素能够渗透到生活与工作的各个角落,所以文化语境也能够受到多种因素的影响。从广义范围来划分,可以将文化语境划分为“历史文化语境、地理文化语境、人文风俗文化语境与宗教文化语境”几种类型。然而,我们在实际翻译过程中,将源语言转变成目的语的过程中,至少要分

5、成两个步骤,首先要理解源语言内涵,其次要二次创作成为目的语言。笔者在前文中说到的语义难以脱离语境,然而源语言中所包括的多重语言语境、情境语境与地区文化语境,因此我们对于原文的深入理解与二次创作也难以脱离其文化语境。翻译者要在翻译文化语境视角下的李白诗歌翻译论文资料由.ebody,而不能是tobeadragon。由于在西方国家的社会文化中,龙(dragon)是一种邪恶的怪兽形象,绝对不会让人们想到是可塑之才,所以务必要在实际的翻译过程中,将每句话所包含的文化内涵提炼,最好还能够逐字逐句地进行翻译。  另外,从翻译工作中的生态环境对于翻译本身的影响,我们可以发现对于李白诗歌的

6、翻译功能主要体现在对传统文化的传播方面。诸多李白的诗词创作中蕴含着大量的民族文化,而对其翻译过程也就是世界传播中华文化的过程。李白习惯于在诗歌中引用大量的典故,是中国传统文化的精髓部分,如诗歌《长歌行》中的语句——“常存抱柱信,岂上望夫台!”中的典故就是源于《庄子·盗拓》中“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死”的句子,因此我们需要对李白诗句翻译过程中,要对诸多包括了传统文化等内容的诗句斟酌,让目的语国家读者能够深入理解与接受,并且对推动中国传统文化传播也起到一定的推动作用。  三文化语境背景下李白作品翻译原则  众所周知,古代中国的诗词作品包含着深厚的文化

7、积淀,并且也能够为众人展现出各个地域的文化语境的魅力,所以现代研究学者对古代中国的诗词翻译工作也愈发重视起来。李白被后人誉为“诗仙”,自身独具的浪漫主义风格在中国诗词创作中占据着重要位置。而我们也在文中以李白的诗歌作品为例,对其诗歌翻译策略在文化语境背景下深入探讨研究,分析文化语境在李白诗歌作品翻译工作中的具体体现。  不同国家地关于文化语境视角下的李白诗歌翻译导读:区有着自己独特的语言文化,而这些语言是依附于自身的语境当中的,尤其会以自身的文化语境来作为承载着,并且自身也是由特殊的区域民族文化而组成的。然而,地区的文化语境能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。