德里达解构主义翻译理论探析

德里达解构主义翻译理论探析

ID:28308562

大小:49.00 KB

页数:11页

时间:2018-12-09

德里达解构主义翻译理论探析_第1页
德里达解构主义翻译理论探析_第2页
德里达解构主义翻译理论探析_第3页
德里达解构主义翻译理论探析_第4页
德里达解构主义翻译理论探析_第5页
资源描述:

《德里达解构主义翻译理论探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.德里达解构主义翻译理论探析 时间:2009年9月23日地点:图书馆六楼会议室主持人:李龙泉博士论题:德里达解构主义翻译理论探析——可译性和不可译性的矛盾和调和参加者:副院长王鲁男教授,研部各年级各方向学生,学院中青年教师 翻译可译性和不可译性问题的关键在于意义的确定性与否,而对于意义问题的探讨又深入到哲学问题的最核心:本原。德里达的一系列解构主义理论正是对本原问题的分析中得出的。因此,对可译性和不可译性问题的探讨成为理解德里达解构主义翻译思想的关键之关键。本次讨论围绕德里达的2篇重要论文:DesToursdeBabel和Whatisa“Relevant”Translat

2、ion?和德里达的一个重要概念:iln’ypasdehors-texte对德里达的翻译思想进行了探讨。 本次讨论的主要内容1.引言2.本原中心主义3.德里达个人成长经历简介4.巴别塔之旅:Babel的词源谈起5.什么是“确切的”翻译?(Whatisa “Relevant”Translation?)6.文本之外无物(Iln’yapasdehors-texte)7.结语8.问题及思考 -..引言 德里达的所有写作,不拘泥“主题”和有问题的文本,是不断围绕着附属于可译性和不可译性的问题展开的。根据德里达,所以的哲学都紧紧关注着翻译的概念:“哲学的概念是翻译或者说可译性的论题”。

3、  1.DesToursdeBabel:Babel的词源谈起德里达于1980年发表的DesToursdeBabel,对翻译问题进行了深刻的哲学思考和解构。德里达首先从语言的起源和分散说起,以对Babel的词源探究开始。他用哲学词典的注释和《圣经》故事证明“Babel”不仅代表着语言的多样性,而且代表着建构或完整的不可能性,传说中未建成的巴别塔工程也成为了混乱、尤其是语言混乱的象征。德里达引用伏尔泰的话指出“Babel”的本义是指“上帝”、“人的圣父”和“上帝之城”,但由于出现了“变乱语言”的那个事件,这个词就有了“混乱”的含义,于是“混乱”就成了对“Babel”的翻译。这

4、样,专名“Babel”在“巴别语言”的起源时就产生了意义和所指的混淆。在巴别塔这个命名行动中(或者说争夺命名权的斗争中),它以双重混淆的方式被混同于实际意味“混乱”的一个普通名词。然而专门是以命名对象的唯一性为前提的,它不表示任何意义,只能指称而不能描写它的所指,因此这混淆了指涉行为和意义概念。德里达认为“巴别”混乱代表着语言间的混乱和言语中的混乱,其混乱之处就在于那个词超越了当初产生它的语境,在语言表达上无法实现连贯而完整的叙述。(谢天振主编,巴别塔之旅,333-334)于是,德里达说:(自巴别塔后)这个语言本身就带有混乱的标记,错误地意指错误的东西(itimprope

5、rlymeanstheimproper),即Babel,混乱也。于是翻译就成了必需而不能完成的任务,它就像是由一场关于名字占用问题的争夺战引起似的。在两个绝对专有的名词之间,翻译任务为人所需,但却又无法完成。(《巴别塔之旅》,陈浪译) 德里达将雅科布逊对翻译的3种划分做了分析:语内翻译:语内翻译,即在同一种语言里用符号解释符号。很明显,这个定义预设了人们从根本上是知道如何去严格界定语言的整体和身份的,也就是该语言界限的确定形式。-..语际翻译:严格意义上的翻译,一般意义上的翻译。人们用不同的语言符号来解释某个语言的符号,其前提预设和语内翻译是一样的。符际翻译:用非语言符号

6、系统来解释语言符号。 在定义其中两种非“严格意义上”的翻译时,雅科布逊都建议用定义性的对应词和另一个词语,定义第一种类型时,他采用了另外的词语进行翻译:语内翻译,或改写。定义第三种类型也是如此:符际翻译,或变通。一旦涉及翻译在“严格意义上”的概念,“翻译”一词是其他用法就会变成意指语言内部的翻译或者不充分的翻译,它们就像隐喻一样,总之,就像是严格意义上的翻译的变形和特殊状态。这样就会有严格意义上的翻译和比喻意义上的翻译的区别。但在进行翻译时,无论是语言内部还是语言之间,无论是从比喻意义的角度还是从严格意义的角度,人们所遵循的途径将立刻显示出雅科布逊似乎可靠的三分法将导致问

7、题重重:就在说出“Babel”一词的那一刻,我们将无从确定这个名字是否真的属于一种语言,是否单纯地属于一种语言。……上帝用自己可译又不可译的名字一举传达了普遍公理,同时又恰好限制了这个公理的通用性:禁止语言清晰易懂,取缔一词一义的可能性。于是翻译变成了法则、职责和债务,而人们又无力偿还。这就说明:翻译是必要的,但是绝对意义上的翻译是不可能的。但翻译不得不为,所以任何翻译的尝试都不可能是单纯的是严格意义上的翻译或者隐喻意义上的翻译,任何翻译两者兼有之。 2.Whatisa“Relevant”Translation?在Whatis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。