1、段落翻译1Content英汉段落比较段落的衔接段落的连贯2英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。3英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合4Gold, a precious metal, is prized for two importantcharacteristics.First of all, gold has alustrousbeautythat isresis
2、tant to corrosion.Therefore, it is suitable forjewelry,coins and ornamental purposes. Gold never needsto bepolished and will remain beautiful forever.For example, aMacedoniancoin remains asuntarnishedtoday as the day itwasmintedtwenty-three centuries ago.Anotherimportant characteristi
3、cof gold is its usefulnessto industry and science. For many years, it has been used inhundreds of industrialapplications. The most recent use ofgold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-platedheatshieldsfor protection outside the spaceship.In conclusion, gold is treasured not
4、 only for its beauty,Butalso for its utility.有光泽的;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌5英语段落句际关系衔接手段平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换6汉语段落:自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一