文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略

ID:33688144

大小:53.30 KB

页数:3页

时间:2019-02-28

文本类型及相关翻译策略_第1页
文本类型及相关翻译策略_第2页
文本类型及相关翻译策略_第3页
资源描述:

《文本类型及相关翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functionallanguage)和文学性语言(literarylanguage),如果硬要通俗点说,可

2、能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,KarlBuhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinkingorperceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯(KatharineReiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方

3、法。根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender,speakerorwriter),接受人(receiver,h

4、earerorreader),话题(topicorinformation)。如此一来,我们也可以将这三种文本与人际沟通的内容也挂上等号。1)信息功能文本(informative)对应的是事实传递的普通交流(plaincommunicationoffacts),类似新闻、知识、信息、观点、争论、感觉、论断等都属于这一类。实际上的信息价值是零,信息就是交流本身;交流完毕,信息也传达完毕。2)与表达功能文本(expressive)相对应的是创造性文本(creativecomposition,anartistivshapingofthecontent)。在这种

5、文本表达里,创造性的构建和表达是说话者或者作者及其强调的,比喻、拟人等修辞方法也常常出现;在此之上,文本更强调语言的美学层面,这一层面凌驾于句法-语义层面的。3)呼唤功能文本(vocative),顾名思义,就是要引发某种特定的人类行为,所以与之对应的是行为反应呼唤(theinducingofbehaviouralresponses),什么样的行为被引发是能够由语言来控制的,可以通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。纽马克(NewMark)是英国杰出的翻译家代表。在莱斯的基础上,Newm

6、ark就如何根据语言功能的分类,对文本进行了划分。他[1](1988:39-44)的分类可概括如下:表情类文本:严肃文学、权威言论(authoritativestatements)、自传、随笔、个人通信等;信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文/著、会议纪要等;召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。二、翻译方法研究不同的文本类型对应的是不同的翻译方法。几乎所有的文本都具有两种或两种以上的功能,绝大多数文本兼有三种功能,只是不同文本各有侧重而已。翻译和文本类型是息息相关的,根据文本类型的分类以及它的目的,翻译是否精准、成功

7、也可以据此判断。1)翻译的内容要以二语的形式直接、全面的反映原文;2)将原文的艺术手法形式通过翻译来展示;3)译文能够直接引发想要的读者或听者反应。译者要尤为注意这三方面。纽马克[2](1981;198)曾提出了两种基本的翻译操作方法:语义(semantic)翻译与交际(communicative)翻译。语义翻译是侧重文本意传达的一种翻译方法;交际翻译,则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。语义翻译乃是以源语文本为中心的,而交际翻译则是以译语读者为中心的。真正极致的翻译要将两种方法结合起来,使译文能够在二语人群中取得原文在一语的效果。三、个案分

8、析因为文化背景的不同,判断翻译是否成功的三个标准想要同时达到是比较困难的。一般情况下,要解决这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。