浅谈英汉互译中的

浅谈英汉互译中的

ID:36269928

大小:460.81 KB

页数:21页

时间:2019-05-07

浅谈英汉互译中的_第1页
浅谈英汉互译中的_第2页
浅谈英汉互译中的_第3页
浅谈英汉互译中的_第4页
浅谈英汉互译中的_第5页
资源描述:

《浅谈英汉互译中的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈英汉互译中的“假朋友”Definition:指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义相差甚远,甚至截然不同的词汇或句子classification:字面意义简单的机械对应字面意义相同但指称意义有别指称意义相同但蕴含意义有别词语搭配不当产生的假朋友未透彻理解原意产生的假朋友字面意义机械对应相同的指称意义在不同的语言中往往以不同的语言形式出现有些英语词带有浓厚的社会文化,风土习俗的色彩,或某些刚出现的新词,在汉语中都找不到现成的对应词。汉语中也有一些词在英语中找不到对应词,如“农转非”,“吃商品粮”,“磨洋工”等简单说明:吃做Examples:English

2、Chineseyellowbook黄色书刊黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)whitewine白酒白葡萄酒redmeat红肉颜色较深的肉,如牛羊肉bigfish大鱼大人物hightea高茶午后茶oilskin油性皮肤油布Examples:ChineseEnglish浓茶thickteablacktea白手起家whitehandstartfromscratch新闻照片newsphotospressphotos食言eatone'swordsbreakone'sword物证materialevidencephysicalevidence温泉warmspringho

3、tspringSuggestion:积累避免想当然了解和掌握译语中是否存在对相应概念的特定表达方式,或“细查原意,熔铸新词”从上下文语境中细细品味其真实含义,在译入语中找到地道贴切的表达方法。字面意义相同,但指称意义有别汉语和英语中有些词语具有十分相似的语言形式和字面意义,但它们的指称意义却不尽相同Examples:ChineseEnglish酸奶sourmilkyoghurt绿豆greenbeanmungbean卧室livingroombedroom试穿trysomethingontohaveafit番茄酱tomatosauceketchup万福大酒店wan

4、fuwineshopwanfuhotelExamples:EnglishChinesebootfair鞋展买二手廉价货的市场bootleg靴筒制造或贩卖非法商品lookout向外看留心highschool高等学校美国的中学have/wearagreenbonnet戴绿帽子破产tomoveheavenandearth翻天覆地不遗余力三、指称意义相同但蕴含意义有所区别Similarities:形式和指称意义相同Differences:蕴含意义和联想意义不同Features:具有极强的迷惑性和含糊性褒贬有别:中文假朋友真朋友农民peasantfarmer宣传prop

5、agandapopularize物美价廉cheapandgoodInexpensiveandgood联想意义有别:红光满面——身体健康,精力充沛faceturnedred——blushwithshame气管炎——除了表示一种疾病,还能引申为怕老婆的人tracheitis——单纯的指疾病Suggestions:此类“假朋友”很多都与各自文化历史等有很大的关系,充分理解东西方心理文化和社会背景的差异有助于我们更好的掌握此类英汉互译中的“假朋友”。主要翻译方法:因为此类”假朋友”主要特点是看上去相似度非常高,不仅形式上,指称意义也很一致,而联想意义不同,因此翻译上更

6、注重结合上下文语境,以意译的方法为主。四、词语搭配不当所产生的“假朋友”Reason:“假朋友”——搭配不当Method:掌握两种语言,熟悉词汇“假”有别:假花artificialflower假牙falsetooth假唱lip-synch假钞counterfeitmoney假酒adulteratedwineMORE:大雨heavyrain大风strongwind大雾thickfog自我意识self-consciousness竞争意识competitivespirit恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor恶性通货膨胀gallopi

7、nginflation五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”有时因为译者未能透彻地理解原文的词义而产生“假朋友”现象。许多词语的意义在特定的语言环境中产生了变化,与词语的常用意义或是词典中的释义不同。假如尽信词典,则会十分生硬,导致理解有偏差,表达欠妥当。因此要紧密结合词语出现的上下文环境仔细揣摩词义,就可以恰当的把握和表达词义。如:现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenot

8、native,andoneinever

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。