英汉翻译技巧第七章拆译与缩译

英汉翻译技巧第七章拆译与缩译

ID:43512075

大小:1.90 MB

页数:42页

时间:2019-10-09

英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第1页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第2页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第3页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第4页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧第七章拆译与缩译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧主编:钟书能教授第7章拆译与缩译DivisionandCondensation inE-CTranslation一、概述英语和汉语有一个明显的区别,就是英文句子冗长复杂,汉语句子短小简洁。前者的冗长是因为主句上又枝生出许多从属成分,包括各种从句和短语(分词短语,形容词短语,名词短语,不定式短语)。这种叠床架屋的句型特征使一个英文句子里面往往包含多层意思。与英文相比,汉语比较短小。即便是很长的句子,也是由多个短句构成。因此,在用汉语翻译英语句子的时候,如果译者选择保留句子的原有结构,试图把所有的意思全部塞进同一个没有逗号隔开的中文句子,译文会显得臃肿,

2、艰涩别扭,而且让译者大伤脑筋。为了避免这个问题,最有效的方法就是拆译。拆译就是将句子中的某个成分从主句中拆分出来,单独成为一个短句或者整句。第一个好处,就是符合了中文的句子特征。但是,这是否就意味着句子变得简洁了呢?事实上,单纯的拆分只是保证了句子形式上符合中文的表达习惯,而句子仍然存在逻辑混乱,层次不分明的问题。这个问题要归咎于英汉两种语言形合和意合的本质特征。这两个特征在本书第三章做了详细的介绍。简单地说,作为一种形合的语言,英语的句子主要依靠各种语法手段来实现句子的衔接和语篇的连贯。比如,句子的主干词汇上总是挂着各种从句和短句,就像一串葡萄或者一棵枝繁叶茂

3、的大树,有时葡萄和树叶把树干给遮掩了起来。相反,汉语的句子主要是依靠句子之间无形的逻辑关系来实现文本的连贯。相比之下,汉语句子更像是一节竹子或者一条链子,主干一目了然。如果英文句子的语序没有按照逻辑顺序进行调整,读者就会在各种冗长的解释说明性的从句和短语中迷了路,昏了头,忘记了句子的主干。因此,除了句子成分的拆分之外,往往还伴随着句子中各种成分顺序的调整。总的来说,拆译包括三个步骤。首先确定要拆分的词语,短语或从句;其次,被拆分的内容往往需要配合增词或者词性转换,这样才能使得原先的词语,短语或者从句成为一个独立的分句;最后,按照句子之间的逻辑关系,比如先因后果,

4、先叙事后评论的顺序重新排列句子。然而,拆译并非适合所有的情况。这种策略只是针对部分词语、短语和从句。因为它们所承载的意思已经超出了一个汉语短句可以容纳的空间,所以才需要独立门户,寻求更大的空间扩展,以求译文意思清晰明确。相反,对于有些短语、从句和句群,我们则需要使用缩译,以确保句子尽量精炼。缩译就是把短语紧缩成词语,从句转变成短语,几个句子缩合为一个句子。不过,因为英语主要还是以长句居多,所以两种策略相比之下,前者使用更为频繁。二、翻译示例拆译就是在翻译中将英文原句中的词语、短语或者从句拆分出来,处理为独立于主干的分句或者整句。拆译通常要结合增词法,倒装法或转换

5、法,打破原有的句子结构,根据符合中文的逻辑和表达方法,重新安排拆分部分与主句的顺序与关系。这种翻译方法可以使译文意思更加清晰明确,层次更加分明,表达更加符合中文习惯。拆译一般分为三类,词语的拆译,短语的拆译和从句的拆译。1.词语的拆译英文中的许多副词,名词特别是抽象名词,形容词具有强大的表达能力,为了将这些词语丰富的内涵表达出来,需要将这些词语从句子中拆分出来,单独处理为一个句子。(1)Theywereunderstandablyreluctanttojointhebattle.译文他们不愿意参战,这是可以理解的。分析understandable拆分出来,作为对

6、整句话的评论。译文富兰克林·罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言不发,然后和其他人一道,报以热烈的掌声。分析bright-eyed拆分出来。另外,主句以外的几个表伴随的介词短语和分词短语都拆分出来,逐个译为单句,打破了原文在语法形式上的连接,符合了中文重意合的特点。(2)FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention,sayingnothing,andapplaudingheartilywiththerest.2.短语的拆分与中文句子相比,英文句子偏长。究其原因,除了大量使用从句之外,还包括大量修辞,解

7、释和补充性短语的使用,包括介词短语、名词短语、分词短语、形容词短语。这些短语往往需要拆分为独立的分句或句子。(2)Thetwobrotherssatatthewindowawholedaywatchingfortherightmantogivetheletterto.译文这两兄弟在窗口坐了一整天,守候着一个适当的人出现,好把这封信给他。分析原句里面的现在分词引导的短语做伴随状语,实际表示目的,所以拆分出来作为一个单独的短句。(1)Nearlyeveryoneknowsthatstoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughtthe

8、ratthatateth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。