英语翻译中的拆译技巧.pdf

英语翻译中的拆译技巧.pdf

ID:55127477

大小:163.54 KB

页数:4页

时间:2020-05-10

英语翻译中的拆译技巧.pdf_第1页
英语翻译中的拆译技巧.pdf_第2页
英语翻译中的拆译技巧.pdf_第3页
英语翻译中的拆译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《英语翻译中的拆译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第10卷第6期天津职业院校联合学报NO.6Vol.102008年11月JournalofTianjinVocationalInstitutesNov.2008英语翻译中的拆译技巧王巍(天津市红桥区职工大学,天津市300131)摘要:英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。关键词:翻译技巧;拆译;复合句;简单句中图分类号:G633.41文献标识码:

2、A文章编号:1673-582X(2008)06-0110-04英语强调形合,在表达多层逻辑关系时,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来,由主到次,递相叠加。汉语强调意合,表达同样的意思,通常用短语、分句等逐点交待、层层展开。因此英语汉译时就会经历一种从形合结构向意合结构的转化。这种转化常常以拆译的方式来体现。所谓拆译就是把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句。原文中的一个单词、一个短语都可以译成一个句子,有些英语复合句可以拆译成几个简单句。凡原文句子结构与汉语习惯表达相去较远者均可进行拆译。这里主要讲定语短语、状语短语和长句中各种句

3、子成分的拆译方法。一、把英语中的某个单词拆译成汉语句子1.形容词译为分句(1)Thatregionisthemostidentifiabletroublespot.那个地区是个麻烦的地方,这谁都看得出来。(句中的形容词identifiable拆译成汉语的分句)(2)Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。(句中的overcast拆译成表示并列关系的分句)2.副词译为分句(1)Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表扬的人

4、进步显著,这是不足为怪的。(2)Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。3.动词译为分句(1)Theyear1983began———andended———withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbu

5、tdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。句中ended作并列谓语。意为“新年开始和结束时,始终存在着一种异乎寻常的石油危机:……”,此处将动词en-ded拆译为一个句子,用“情况依然如故”代替前面讲过的危机,则句子更加通顺。收稿日期:2008-09-05作者简介:王巍(1972-),女,天津市人,天津市红桥区职工大学,教师,工程师,学士,主要从事英语、计算机的教学。·110·(2)Werecognize———andshare———China'sresolveto

6、resisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图。我们也有这样的决心。Share在原文中作并列谓语。若译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share拆译为一个句子,译文就清楚明白了。4.名词译为分句(1)Wouldthewithdrawalbemorecompletethanitisnow?搬到地下以后,与自然界隔绝的情况还会胜过与此吗?(句中名词w

7、ithdrawal译为分句)(2)Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplain,itwasanexcellentcite,itsremotenesseffectivelymask-ingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。(句中的名词remoteness拆译成表示原因的分句)二、把英语中的某个短语拆译成汉语句子1.分词短语译为分句(1)Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysicka

8、ndmiserableboyofnineyears.他已经穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。