赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略

赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略

ID:45939169

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略_第1页
赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略_第2页
赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略_第3页
赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略_第4页
资源描述:

《赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略摘要:女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其女性主义意识。关键词:女性主义女性形象《水浒传》翻译策略19世纪末期,随着西方国家女权运动的发展,法国女权者HurbertineAuelert首先提出了女性主义的概念,在发展和传播的过程屮,人们逐渐认识到性别上的差异是“一种社

2、会文化和意识形态对男女身份做出的不同价值评价”,并且源于性别差异而产生的矛盾和冲突都是在漫长的社会发展中不断形成的。I960年女权主义运动兴起,文学领域方向的女性主义理论研究逐渐发展,0的是不断改变传统教育中和社会生活实际的性别歧视,揭示占主导地位的父权结构的模式,并且耍求对女性主义文学创作进行重新构建,从而建立文学上的女权主义的理论视角。在女性主义理论的发展过程中,法国翻译评论家吉尔将翻译的过程比喻为“不忠的美人”,在中国,传统上认为在译本中“翻译是媒婆,创作是处女”,体现了性别差异的隐喻和喑示。在翻译过程中,翻译者既要忠于原文的女性形象,又必须体现为男权服务的“他

3、者”和“第二性”的不同点,这是因为当时翻译者没有话语权。文化研究学派的代表者苏珊・巴斯奈特提出,现代翻译方向研究至关匝要的是解除原作和译本为两个对立面的二元翻译观的束缚,认为翻译过程是一种有文化发展研究相关的非静态活动。另外,女性主义的翻译观是文本的单一表达的反对,并且坚信译文的文本必须包含多重表达,允许读者有不一样的理解。一般认为,意义是固定某点时间的特点,是市一定环境中工作的某人为特定的目标而形成的,由此看来,翻译本身意味着展示意义的多样性和差异。因此,在女性主义理论的研究过程中,有三种翻译策略被广泛接受和讨论,即加写前言和脚注、增补和劫持改写,在译木中体现女性主

4、义的视角,掌控女性主义研究的话语权。中国的四大名著之一《水浒传》描述了绿林英雄的侠义精神和满载阳刚之美,但是在这个以男性英雄为主导的世界屮的女性却不被人赞美,比如潘金莲和阎婆惜等人是淫荡的代表,并且梁山上的女性英雄们都有男性化的特征,比如母夜叉孙二娘,没有展示任何的女性的温柔。在我国封建传统文化中,人们普遍认为“女人无才便是德”,“红颜祸水”,这是对女性歧视和不尊重,认为女人只是男人的附属品,不能有自己的情感表达和体验。在《水浒传》作品中,作者表达了很多封建男权思想,因此这是一部典型的反映男权主义地位的文学作品。美国女性作家赛珍珠长期在中国生活,对传统意义上的男权位主

5、导的思想非常了解,因此,她在文学作品中展示和描述了女性的悲惨遭遇和不幸,创造了很多睿智、温柔、坚强的中国女性代表。尽管赛珍珠本人并没有公开承认自己是一名女性主义者,但是我们可以发现,在口传中,赛珍珠叙述:“因为同父亲结婚已经三十年了,我的母亲自然而然成了女性主义的拥护者赛珍珠能够从女性主义的视角处理文学作品中的翻译,对于《水浒传》的文学翻译有独到的理解和深刻的解读。因为翻译者同时也是读者,她口己非常喜欢这个故事,所以能够从女性主义的视角看待那些被极端化的女性人物形象。在女性译者赛珍珠和男性译者沙博理的《水浒传》两个不同译木中,通过对其中的代表性的女性描述的翻译策略的研

6、究,可以发现不同性别的文学翻译者对女性角色的不同视角的解读。1.译木中对以男性为主导的权力政治的斗争在文学作品中,我们可以找到对当吋的社会的权力和政治斗争的描述,女性主义翻译者会强烈展示对于男权社会的不满和愤懑,体现女性角色在当时社会中的压抑、无助和反抗。例如,《水浒传》作品中人们广泛认识的一位女性形象,潘金莲,一宜以来,是不忠和淫荡的女性形象的代表。但是,在原作品屮,潘金莲的出生是这样描述的:“那清河县里有一个大户人家有个使女,小名唤作潘金莲,年方二十馀岁,颇有些颜色,因为那个大户要缠他,这使女只是去告主人婆,意下不肯依从。那个大户以此恨记于心,却倒赔些房奁送于武大

7、……”从中可以发现,潘金莲只是那个时代的牺牲品,因为不肯依从,所以最后被主人骚扰和送人。在这一段翻译过程中,沙博理展示了男权主义的视角,他翻译成为Jinliandidn,twanthim,但是忽视了,在中国I口社会的封建传统屮,一个婢女是不会没有勇气和能力做出反抗的。赛珍珠却把同样的部分翻译成"shewouldnotgiveintohim”,可以发现她的翻译体现了女性主义的视角,充分展示了在等级森严、尊卑分明的男权社会里,潘金莲的倔强、勇敢、敢于反抗的角色特点。因此,赛珍珠在此时掌控了女性的话语权,对潘金莲这样的女性形象进行了巨大颠覆,导致读者对文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。