商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt

商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt

ID:51138924

大小:369.50 KB

页数:38页

时间:2020-03-19

商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt_第1页
商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt_第2页
商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt_第3页
商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt_第4页
商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Amplification&Pruning增词与减词法◆增词法1)增补同义词2)增补范畴词3)增补产品名称4)增补动词5)为语法需要6)复数翻译法◆减词法(一)增补同义词增词法英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecause

2、itcandecreaseloss,costandbudget.2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和缩减预算。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。Hemus

3、tloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守丧)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors,则两个词会更加具体、明确。增词法

4、在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素影响。1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中东的紧张局势已引起了广泛关注。4.Unlesstheseissuesareaddressedasamattero

5、furgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.这种加工方法需要的温度不是很高。3.Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年来该城市一直有严

6、重的失业现象。5.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多余信息(人员)补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌

7、复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。(三)增补产品名称增词法对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。