论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf

ID:52287146

大小:300.14 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf_第1页
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf_第2页
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf_第3页
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf_第4页
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf_第5页
资源描述:

《论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年第6期外国语总第172期No.6,November2007JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.172文章编号:1004-5139(2007)06-0050-07中图分类号:H059文献标识码:A论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略12陈吉荣,张小朋(1.南开大学外国语学院,天津300071;2.北京科技大学外语系,北京100083)摘要:张爱玲的翻译成就一向为文名所掩,但是她的翻译也别具一格。与西方激进的女性主义翻译相比,张爱玲的女性主义翻译诗学呈现

2、出一种新面貌:不是戈达尔德那样强调极端的“妇占”理论,而是介于传统与现代之间、男性象征秩序与女性书写之间的对话理论,而她对自己作品的往复翻译则表明了追求女性主体性体认的努力。上述特点构成其女性主义翻译诗学的本土化策略。关键词:张爱玲;女性主义翻译诗学;本土化策略OnEileenChang’sNativeStrategiesinHerFeministTranslationPoetics12CHENJi2rong,ZHANGXiao2peng(1.CollegeofForeignLanguages,Nanka

3、iUniversity,Tianjin300071;2.SchoolofForeignStudies,UniversityofScienceandTechnology,Beijing100083,China)Abstract∶TheachievementsofEileenChang'stranslationareshieldedbyherliterarycreativetalents.Comparedwithwesternradicalfeministtranslationtheory,hertransl

4、ationpoeticstakesinitiativesincertainfields.Unliketheextremewoman2handlingtheoryofGodard,herstakesanewlookviaadialoguebetweenpastandpresent,andbetweenpatriarchysystemorderandfemalewritingstyle,andretranslatingherownworksisastruggletogainfemalesubjectivity

5、.Theabovetraitsconstitutehernativestrategiesinherfeministtranslationpoetics.Keywords∶EileenChang;feministtranslationpoetics;nativestrategies引言读者接受”和“对专有名词译法反复斟酌”[1:自从夏志清在《中国现代小说史》中确认14-15]两方面,还有进一步讨论的余地。诚了张爱玲在中国现代文学中的重要地位,国内然,如同张爱玲散文的路数难以归类一样,其翻外华语学者对张爱玲的

6、研究历久不衰。相比之译的风格似乎也很难确定。因为张爱玲翻译作下,张爱玲的英文创作尤其是她的翻译成就一品的数量虽然不多,但形式多样、文类杂多。既向为文名所掩,其实她的翻译也独创一格,秉承有纯粹的翻译作品,也有一文两作的自译作品,了其文学创作中“张体”叙事与语言的特色,而既有小说、诗歌、散文,也有戏剧改编。文类的她在翻译中体现的女性主义翻译诗学的本土化复杂、原作者风格的迥异、翻译形式的多元化都策略更值得关注。关于张爱玲在翻译方面的成增加了辨认译者风格的难度;而张爱玲本人的就,赵新宇的研究较为全面。他把张爱玲的

7、翻翻译体会相对而言不是很多,散布在译文的译译历程分为三个阶段:涵泳砥砺期、翻译实践后记、注释或者谈创作的散文杂记中。因此,与期和精益求精期[1:11-14]。其中关于张氏翻文学史上彰显的“张体”相比,其翻译诗学似乎译的史学价值很有借鉴意义,但关于张氏翻译隐晦得多了。但仔细品味其译作,还是有一脉理论方面的研究只涉及“充分考虑目的语语境相承的某些隐含的线索,这些线索或明或暗地50表明了译者有意与无意的翻译策略。正是在译的女性建构,她的深沉的视角含有对两性的观者迂回曲折地解读原文的过程中,我们领略到照,她的努力

8、在于恢复真实的女性历史,是去蔽张爱玲独特的女性主义翻译诗学。而非彻底解构的过程。除此之外,张氏诗学中的女性主义还秉承某些传统。她笔下的女性背一、西方女性主义与张氏女性诗学的融合与分离后都有一个传统的背景做底子,其理想的归宿“女性主义(Feminism)”内涵很复杂,牛津虽不明晰,却是在传统的框架之内获得某些改英语词典称其为“罕见”的术语,并将其定义为变与新生。在矛盾与冲突中,张氏的女性诗学“女子特性”。但是从19世纪末开始,女

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。