考研翻译技巧点拨

考研翻译技巧点拨

ID:5282230

大小:488.79 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

考研翻译技巧点拨_第1页
考研翻译技巧点拨_第2页
考研翻译技巧点拨_第3页
考研翻译技巧点拨_第4页
考研翻译技巧点拨_第5页
资源描述:

《考研翻译技巧点拨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考拉进阶英语考研翻译技巧点拨一、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeen

2、hardtofind.(2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助“着、了、过”等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:Therewillbetelevisi

3、onchatshowshostedbyrobots...(2001:71)翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我们认为,这个译文翻译的实际上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般过去时

4、和过去进行时的区别。再请看:...anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:WhethertheGovernmentshould...(1994:75)官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedint

5、hetechnologyvs.geniusdispute",可以确定,theGovernment指的是"(美国)联邦政府"。再请看:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:71)此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当作何解释?顺便说一句,notsomuch...as...引

6、导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。1/5考拉进阶英语在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。正确理解原文后,接下来

7、就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。二、翻译技巧应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。下面介绍英译汉的一些常用技巧。▲词的处理1)专用术语与习惯用语考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对

8、它的意思进行合理推测。英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。