公示语语篇类型及其翻译策略.pdf

公示语语篇类型及其翻译策略.pdf

ID:57736384

大小:105.03 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

公示语语篇类型及其翻译策略.pdf_第1页
公示语语篇类型及其翻译策略.pdf_第2页
公示语语篇类型及其翻译策略.pdf_第3页
资源描述:

《公示语语篇类型及其翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第11卷第2期湖南医科大学学报(社会科学版)Vol111No122009年3月JournalofSocialScienceofHunanMedicalUniversityMar.2009公示语语篇类型及其翻译策略*胡则远(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310038)[摘要]结合语篇类型学和翻译学理论对公示语翻译的语篇类型进行分析,认为公示语大体分为说明语篇、指示语篇、信息语篇和审美语篇等类型,因此具有不同的交际功能,如信息功能、指示功能、酬应功能和审美功能。认为公示语翻译应以最佳实现语篇功能为原则,具体操作时应综合考虑以下几层关系:译文与公示语

2、设立者的意图、译文与原文、译文与译文受众,并根据公示语不同类型有所侧重,力图得出最佳翻译效果。[关键词]公示语;语篇类型;翻译策略;语篇功能[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008-8229(2009)02-0236-03为了方便外国人在华出行,城市街道、旅游景点等种语境角色认知错位的表现:¹忽视受众的文化背公共场所的公示语大都配有外文翻译,其中以英语翻景,导致译文不能准确传达意图;º语境角色理解译为主。然而,本来旨在提供方便、增进友谊的公示语单一,影响目的语的语用解读;»忽视受众角色的翻译错误连篇,结果不仅未能实现预期目的,

3、反而造成平等性,强化公示语强制性,从而影响目的语受众误解,损害中国人形象,严重者甚至给外国人造成心理对公示语的语用解读,不能起到真正的公示作[5]和民族感情伤害。李克兴在论及深圳的公示语翻译错用。然而,以上视角由于缺乏学理系统,故提出的误时说,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许解决办法难以切中要害。如能系统地将公示语翻多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国开放译中的问题进行梳理和定位,则有利于我们透过这城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形些问题表面深入其学理本质。[1]象。不过,随着北京2008年奥运会的圆满闭幕,公示公示语是有关

4、部门面向公众提供信息或规范语翻译问题逐渐成为译界的热点话题,许多学者都对行为,旨在/收言后之果0的行为,属于语用学研究此进行了深入系统的研究。范畴。奥斯汀(J.L.Austin)的言语行为理论(speech一、公示语翻译中的问题acttheory)将言语行为分为三类:言内行为(locu-针对公示语的翻译,研究者们从不同的视角发tionaryact),言外行为(illocutionaryact),言后之力[6]现了不同问题。如王银泉、陈新仁将标识语英译失(perlocutionaryact)。言内行为包括措词造句,以误分为交际信息失真、施为功能错位、

5、语言礼貌蜕言语为中心;言外行为包括言语者的意图表达,以[2]变、译文刻板不够贴切和地道等方面。贺学耘指言语者为中心;言后之力包括言语产生的影响力,[7]出我国公示语翻译存在以下几方面的问题:¹信息以受众为中心。的篡改与丢失;º语言的失当与错误;»标牌制作二、公示语的语篇类型[3]者的粗心。罗选民、黎土旺把公示语翻译问题归语用的基本单位是语篇。莱斯(Reiss)根据德类为:¹指令不清楚;º意图被歪曲;»语气不和谐国哲学家和语言学家布勒(Bller)关于语言功能的(信息度过弱、过强和语用失误);¼术语不匹配;½理论,建立了一个语篇类型(Typology

6、ofText)模式,[4]文化不兼容。黄田从语境角色认知的角度,指出3并在此基础上提出了每种语篇的翻译原则和评判*[收稿日期]2008-11-18[作者简介]胡则远(1977-),男,江西都昌人,浙江工商大学讲师,主要研究方向:英美文学,实用翻译.第2期胡则远:公示语语篇类型及其翻译策略237[8]标准。布勒的5语言理论6将语言的语意功能分为发通过考察2012年奥运会主办城市伦敦的公示语[9]三类:/再现0/表达0和/感染0。再现功能:对事后,提出功能对等、情境相同、对象一致、目标明物而言,语言符号客观地再现事物,符号与事物之确、转换对应是公示语汉

7、英翻译所应遵循的一般间是/暗指0(symbol)关系,语言指涉的是事物。标准。他认为公示语的汉英翻译研究不仅要注重表达功能:对发送者而言,语言符号主观地表达发英语公示语的实地应用调查研究和相关资料搜送者的内心状态,符号与发送者之间是/暗含0集,还要视需要请英语专家参与审校,以确保/译(symptom)的关系,语言包含的是发送者的感情。出语0确实是源语的/译入语0;并主张开办/汉英感染功能:对接受者而言,语言符号感动、影响接公示语研究在线0网站,利用现代传媒的信息反馈受者内心感受或外在行动,符号与接受者之间是迅速、互动优势,搜集专家、翻译人员、网友的

8、需/暗示0(signal)的关系,语言指示的是接受者的行求、点评和意向,这些都将为公示语汉英翻译的深动。莱斯以布勒德三种语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。