《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”

《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”

ID:8539031

大小:32.45 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”_第1页
《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”_第2页
《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”_第3页
《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”_第4页
《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”_第5页
资源描述:

《《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”《水浒传》中绰号英译的“创造性叛逆”内容简介:《水浒传》中绰号英译的创造性叛逆一、引言20世纪文学翻译研究进行了第二次历史性的转变翻译研究的文化转向。翻译研究的文化转向拓宽了翻译研究的视野,使我们意识到文学翻译不应该局限于从语言学的层面去研究,而是从更深层次论文格式论文范文毕业论文《水浒传》中绰号英译的创造性叛逆一、引言20世纪文学翻译研究进行了第二次历史性的转变翻译研究的文化转向。翻译研究的文化转向拓宽了翻译研究的视野,使我们意识到文学翻译不应该局限于从语言学的层面去研究,而是从更深层次的文化研究着手。翻译研究的

2、文化转向使文学翻译从语言之间的转换活动提升到跨文化交际的活动。随着翻译研究的文化转向,译介学不断地发展,理论不断丰富。法国文学社会学家罗伯特艾斯卡皮提出了创造性叛逆理论,之后这一理论被借鉴到比较文学的研究范畴,并且成为译介学的重要理论之一。文学翻译不同于一般的翻译,文学翻译是二次创作,赋予了文本新的生命,而且可以使文本的生命在新的语言、国家、社会、历史和文化语境中得以延续。翻译就是创作,创作的结果就是对原文本的叛逆,不管这种叛逆是有意还是无意的。《水浒传》作为中国四大古典名著之一,在国内外都获得了很高的声誉,被认为是文学艺苑的一朵奇葩。自《水浒传》第

3、一次被译为英语,国内外的专家学者开始从不同的视角对它进行研究和评析,学者的态度是褒贬不一。依据译介学中文学翻译的创造性叛逆理论,分析和阐释了两个英译版本绰号的翻译,希望对隐藏在翻译背后的文化信息做更深的探究,最终达到研究跨文化交际的目的。同时,对译者的创造性叛逆作更进一步的研究,也希望学者从文化的视角,对绰号的英译研究做出客观公正的评价。二、创造性叛逆有人把文学翻译比做带着镣铐跳舞,这意味着文学翻译不仅要着眼于原文本还要做出创造性的革新。文学翻译的创造性叛逆的基本特征就是把原作引入到无法预料的接受语境中,改变作者赋予原文本的文本内容和形式。艾斯卡皮提

4、出了创造性叛逆。他说:翻译总是一种创造性叛逆。文学翻译中的创造性表明译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,文学翻译中的叛逆性,在大多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。在实际的文学翻译中,创造性和叛逆性是根本无法分割开来的,他们是一个和谐的有机体。在文学翻译过程中,创造和叛逆的主体是译者。在文学翻译中,译者的创造性叛逆有很多具体的体现,如个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编,可以概括为两种类型:有意识型的创造性叛逆和无意识型的创造性叛逆。三、译者创造性叛逆的体现作为中国四

5、大文学名著之一的《水浒传》不但对中国文学而且对世界文学都产生了深远的影响,它已被翻译成英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言,在世界各地发行和传播。赛珍珠和沙博理的英译本在国内外都得到了很高的评价。赛珍珠是第一个把《水浒传》译为英语的人,由于赛珍珠把她的一生都奉献在把中国文化介绍到西方的事业上,所以她被称为沟通中西文化的人桥。赛珍珠由于她不同的人生经历,使她对中国文化产生了浓厚的兴趣,促使她具有把中西文化融合的双重文化意识,所以赛珍珠具有双重文化身份。每一个译者在从事翻译的实践中都有自己所要坚持的原则和自己所信奉的翻译理念。赛珍珠在她的英译《水浒传》

6、的引言中提到了她翻译此书的初衷:我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我唯一要做的,就是尽己所能使译本逼似原著,因为我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。谈到翻译策略时,她说:我尽可能做到直译保留原作的内容及写作风格。在翻译人物绰号时,赛珍珠发挥了创造性叛逆,试图给英语读者在读原著人物的错觉,让他们在阅读的时候感觉人物就在他们面前一样,所以赛珍珠采用了个性化翻译、有意误译、删减、增加、替代和释译等方法,把人物活生生地呈现在读者面前。赛珍珠把卢俊义的绰号玉麒麟译为TheJadeChiLin。我们知道麒麟是一种在中国历

7、史中并不存在的吉祥物,它只存在于中国神话和传说中,更别说在西方社会存在,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。但是,处于对自己的翻译目的的考虑,让读者在读到这个绰号时感觉在读中国的历史英雄人物,所以赛珍珠发挥了自身的创造性,将其译为ChiLin,接近于音译的QiLin。赛珍珠的翻译原则是依其义不用饰,就是为了让读者源语文化的精髓而坚持忠实的翻译原则。如郭胜的绰号是赛仁贵,赛珍珠为了让英语读者感受到郭胜是一位善使方天戟的英雄,把其绰号译为Hearsh)于1980年由北京外文出版社出版,共3卷。沙博理的英译本是迄今为止唯一的百回全译本。沙博理的生活

8、经历和他的文化杂合背景使他同样具备了双重文化身份。他架起了两种语言、两种文化之间交流的桥梁,为《水浒传》在英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。