英文合同中的语言特征

英文合同中的语言特征

ID:9158822

大小:78.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

英文合同中的语言特征_第1页
英文合同中的语言特征_第2页
英文合同中的语言特征_第3页
英文合同中的语言特征_第4页
英文合同中的语言特征_第5页
资源描述:

《英文合同中的语言特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文合同中的语言特征许玉梅江海职业技术学院随着全球化进程的加快,木土企业与外商合作的机会H益增多,商务活动中签订各式各样的英文合同也成为一种必然。为更好地保护合冋各方尤苏是本土企业的利益,丫解和掌握英文合同的语言特点显得尤其重要。本文就简要分析英文合同中的语言特征,使合同双方更好地维护自身利益。关键词:英文合冋;严谨性;规范性;专业性;研究方向:英语语言学。一、合同合同是自然人或法人之间为实现一定目的、明确彼此权利和义务而达成的契约,是具有法律效力的正式文件。随着全球化进程的进一步加速,本地企业与外商合作

2、的机会日益增多,起草、审查、修改或签署涉外合同也是必不可少的一个环节。涉外合同通常具有英汉两种版木,如果出现分歧,一般以英文文木的解释为准。因此,涉外合同的措辞必须严谨、规范、专业,不带冇个人感情色彩,否则可能差之毫厘,谬以千里,后果不堪设想。同时,涉外公司的法人、谈判代表、律师、翻译人员等也必须熟悉英文合同的语言特征,正确理解英文合同的条款,减少或杜绝可能造成误解和分歧的情况,最大限度地保障自身利益。二、英文合同的语言特征(一)严谨性1.书面语的使用合同属于法律性正式文件,必须选用措辞严谨、正式、准确的

3、书面语,而不能使用俗语、俚语、方言、H常用语等。例如:英文合同中经常使用“ceasetodo”而非“stoptodo”表示“停止”;用“byvirtueof”而非“dueto/becauseof”表示“因为”;用“inaccordancewith”而非“accordingto”表示“根据”等。1.同/近义词的连用为确保英文合同的准确性和严密性,避免产生歧义和误解,英文合同中经常连用两个或多个同/近义词表达同一个含义,以此来强调或限制双方的权利和义务。例如,“Thiscontractismadebyandb

4、etweentheBuyersandtheSellers,wherebythcBuycrsagrcctobu^^andthcScllcrsagrcctoscllthcundcr-mcntioncdcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.”该句中使用两个同义词“termsandconditions”来表达“条款”这个意思,确保了意义的准确性。英文合同中连用同/近义词的情况还有很多,如“rightsorobligations”“null

5、orvoid”“forceandeffect”等。2.时间的限定为防止合同一方利用合同时间上的漏洞故意延迟交货或付款,英文合同通常对时间的限制非常严格,措辞非常严谨。例如,“TobeshippedonorbeforeOct.28,2017.”该句中使用“onorbefore”双介词对装船时间作了准确限定,表示“2017年10月28日前(含28日)装船”。再如,“Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeAprill.该句对时间的处理非常谨慎,使用“wit

6、hinthreemonths,i.e.onorbeforeAprill”交代了准确的付款时间,确保无异议。3.金额的表述合同中金额的表述非常重要,为保障合同双方的利益,防止金额表述上的漏洞带来经济纠纷,合同屮的金额必须包含大小写两种表述,保证数字的唯一性和准确性。英文合同中金额的表述通常先采用“单位与阿拉伯数字”,后在括号中g大写重复该金额,并在大写文字前加“SAY”,在最后加上“only”,分别表示“大写”和“整”Ill。例如:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS

7、$800(SAYEIGHTIIUNDREDUSDOLLARSONLY).(二)规范性1.语篇结构的程式化从语篇结构看,合同最大的特点就是程式化。无论是中文合同还是英文合同,一般都由名利(、约首、正文和约尾四部分构成,且四个部分中的各个条款也较固定。例如,合同约首通常包括合同编号、签署日期、合同各方具体信息及合同签署的目的等;合同正文是合同最重要的部分,包括各方的权利和义务、产品价格、数量、运送时间及方式、付款方式、转让条件、违约责任、纠纷解决方式、保险等。英文合同起草时必须遵循合同规范的格式,既能保证合同

8、文本的规范性、严肃性,又能减少曲解或误解合同条文的可能性。1.短语句子的程式化英文合同屮的针•多短语和句子都有程式化特点。例如:“inwitnesswhereof”(兹证明)、“tobeequallyauthentic”(具有同等效力)、“eitherofthepartiestothecontract”(合同双方中的任意一方)等短语,以及“ThisContractismadein[cityandprovince],Chinao

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。