互文性与习语翻译分析论文

互文性与习语翻译分析论文

ID:16295349

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2018-08-09

互文性与习语翻译分析论文 _第1页
互文性与习语翻译分析论文 _第2页
互文性与习语翻译分析论文 _第3页
互文性与习语翻译分析论文 _第4页
互文性与习语翻译分析论文 _第5页
资源描述:

《互文性与习语翻译分析论文 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、互文性与习语翻译分析论文互文性与习语翻译分析论文互文性与习语翻译分析论文  论文关键词:习语翻译;互文性  论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家JuliaKristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。  一、概述  互文性指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系;第二类是存在于不同文本间的关系;第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。  JuliaKristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此

2、时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。  习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。  二、互文性的类别分析  在前面曾提到过互文性分为积极

3、互文性和消极互文性两种。现举例说明:  Taiwan-sofarattimes,,,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.  ’  句尾的“anotherkettleoffish”的应用不仅是形容在台湾和大陆的交往过程中扮演旁观者的人,而且可以形容并不介入其中的外国人。“fish”一词既是对上一段关于“fishingcontest”的描述的照应,又是为下一段中继

4、续描写外国人做出一个灵巧的过渡,可谓是承上启下,达到了使文本连贯的目的。“fish”一词体现了消极互文性,两次出现。  另外,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laowai和L

5、aonei的意思。其实前文已经给出了说明:  ’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.  这被称为内互文性。  “SowheninRome,wearasandwichbag.”这句话则是对内互文性和外互文性的双重体现。  三、互文性的实际运用  英、汉民族文化有很大差异,但并不是说它们之间就没有共同成分。两族人民在观察同一事物时,也往往产生相同的认识和感想,这也体现了文化之间的包容

6、性,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互文性来处理。  在研究颜色词混合习语里的应用时,我们强调了它们的文化差异,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应注意到民族文化也有相同的一面。比如汉民族把红色当作“喜事”、“热闹”、“吉利”的象征,而在英美民族里“红”也有某些相同的象征意义。  hangoutthewhiteflag认输/投降  whitelie善意的谎言  swearblackiswhite颠倒黑白/强词夺理  pink-eyed嫉妒  以上的几个例子中,第一个里面的白色同汉语中的“白旗”有着几乎相同的比喻含义

7、,所以可以运用内互文性来处理它。第二个里面的“white”在英语中的比喻含义在汉语中是没有的,所以这时同样使用内互文性来处理这个习语的翻译。  翻译界所提倡的直译法在习语翻译中使用的非常多,它就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能将英语习语的民族特点和地方色彩真实地、形象地体现出来。采用直译加上互文性的运用,可以处理那些英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分。  tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失  tobeonthinice如履薄冰  Misfortunesnevercomesing

8、ly.祸不单行  toturnablindeyeto熟视无睹  Wallshaveears.隔墙有耳  韦勒克在《文学理论》第十五章中曾讲到“意象、隐喻、象征、神话”四个概念,他认为:“意象是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。