浅谈互文性与习语翻译

浅谈互文性与习语翻译

ID:46750450

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅谈互文性与习语翻译_第1页
浅谈互文性与习语翻译_第2页
浅谈互文性与习语翻译_第3页
浅谈互文性与习语翻译_第4页
资源描述:

《浅谈互文性与习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈互文性与习语翻译互文性指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系;第二类是存在于不同文本间的关系;第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。以下是互文性与习语翻译。JuliaKristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。习语是

2、英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。现举例说明:Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser・InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishe

3、rmentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling・They"refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettieoffish.句尾的^anotherkettleoffish”的应用不仅是形容在台湾和大陆的交往过程中扮演旁观者的人,而且可以形容并不介入其中的外国人。

4、"fish”一词既是对上一段关于"fishingcontest”的描述的照应,又是为下一段中继续描写外国人做出一个灵巧的过渡,可谓是承上启下,达到了使文本连贯的目的。“fish”一词体现了消极互文性,两次出现。另夕卜,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasa

5、ndtemples,and…”这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laowai和Laonei的意思。其实前文已经给出了说明:GetusedtohearingLaowai.It,sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”・Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or^venerableinsiderv.这被称为内互文性。“SowheninRome,wearasandwichbag.”这句话则是对内互文性和外互文性的双重体现。编辑老师为大家整理了互文性与习

6、语翻译,希望对大家有所帮助。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。