《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库

《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库

ID:33774293

大小:41.65 KB

页数:32页

时间:2019-02-28

《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第1页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第2页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第3页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第4页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第5页
资源描述:

《《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.关键词:翻译过程了解表达校核中国论文职称论文“关于英语翻译及其过程的思考”Abstract:Translationisoneofthe5essentialskillsinEnglishlearning.Thestudentsinvocationalinstitutesarenotquitegoodatit.Thisarticlediscussestheprocessoftranslationinthreeaspects:understanding,expressionandemendation.KeyWords:theproces

2、softranslation;understanding;expression;emendation摘 要:作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。必需从对英语言语的了解、表达、校核三个方面动手,去熟习和控制英语翻译的全过程。关键词:翻译过程;了解;表达;校核众所周知,听、说、读、写、译是英语学习的五大根本技艺。作为这五大根本技艺之一的翻译在英语学习中占有很重要的位置。在各级各类大大小小的英语考试中,都有翻译才能的测试。而翻译又是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。针对这一点,分离平常的

3、教学及翻译理论,在此谈谈翻译的过程。翻译的过程是正确了解原文www.51lunwen.com和发明性地用另一种言语再现原文意义的过程,大致上可分为了解、表达和校核三个阶段。在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从汉语到英语,重复琢磨、认真研讨。下面就从了解、表达、校核三个方面来谈谈翻译的过

4、程。一、了解阶段了解主要经过阅读原文的上下文来停止。这就请求对原文停止剖析。剖析原文就是细致处置词位的所指意义和联想意义,研讨句法和语篇构造。了解和体会原文是翻译的根本功。翻译中大多数的失误都是由于没有过好这一关形成的。假如译者的确了解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的轻车熟路的过程。译者必需从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文,能够指一个句子、一个段落、也能够指一章、一节,以致全文或全书。对原文作透彻的了解是精确翻译的根底和关键。为了透彻了解原文,必需留意下列几点:...(一)了解言语现象&英文翻

5、译论文nbsp;译者必需上下有联络天文解原文的词汇含义、句法构造和习用法等等。例如:(1)Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemustgaveabreaksomewhere,Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆电线忽然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个中央断了。等一等,我五分钟就回来。”有人把Wemusthaveabreaksomewhere误译为“我们必需找个中央休息一下”,这是由于他没有从上下文去了解break的词

6、义。多义词break既可作“断”解,又能够作“休息”解,从上下文提到的“引爆电线”看,这里应作“断”解。(2)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.当您认识到您的出色事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬时,您就会为本人添加力气。原句引自前美国总统理查德•尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加•斯诺的慰劳信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您愈加认识到,您的出色的事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和

7、赞扬”,缘由是他把不定式短语toknowthat…appreciated错误地当作willstrengthen的状语短语,毕业论文没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子构造缺乏正确剖析,致使了解错误,表达错误。(3)JohnisnowwithhisparentsinNehttp://www.51lunwen.com/translation/2012/0707/lw201207071159438673.htmlwYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandma

8、ster.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。有人因不了解since在这种状况下的习用法———即since从句的过去式联络动词was或were是指一种状态的完毕———因此把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。