《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告

《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告

ID:17835729

大小:11.57 MB

页数:160页

时间:2018-09-07

《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告_第1页
《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告_第2页
《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告_第3页
《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告_第4页
《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H315.9密级:公开国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告年级2015级姓名林干申请学位级别翻译硕士专业翻译指导老师黎斌二零一八年五月ClassifiedIndex:H315.6U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisAPRACTICEREPORTONTHEC-ETRANSLATIONOFSTANDARDFORINFORMATIONMODELDATASTORAGEOFFOUR-ELECT

2、RICRAILWAYENGINEERINGGrade:2015Candidate:LinGanAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:MasterofTranslationandInterpretingSupervisor:LiBinMay,2018西南交通大学硕士研究生学位论文第I页摘要本文是一篇关于《铁路四电工程信息模型数据存储标准》计算机辅助汉英翻译的实践报告,作者负责该工程规范标准中的六个章节内容约12000汉字的翻译。此后,作者对翻译过程进行了梳理与反思,据

3、此撰写了翻译报告。此报告在简要地介绍了本次翻译项目之后,阐明了其实际意义,接着从词汇、句法和语篇等层面详细分析了原文本的语言特点。在此基础上,本报告整合了翻译实际操作中的诸多常见工序,例如平行文本的收集、捜索引擎和翻译工具的选择,术语库与翻译记忆库的准备和管理,文本校对审核,翻译的质量控制以及桌面排版(DTP)等,探讨了以MemoQ软件为代表的计算机辅助翻译(CAT)技术与理念在铁道工程类文本翻译过程中所发挥的重要作用。在本文第三章中,笔者图文并茂地阐释了CAT工具MemoQ如何能够在高效便捷地查找检索信息、系统合理地管理

4、术语、快速准确地输出译文以及清晰明了地控制译文质量等方面显著地提高译者的翻译效率。另外,尤其还需要指出的是,本文在传统翻译报告的基础上,对涉及到CAT技术及与之相关的概念如术语,翻译记忆,协同翻译等方面做了较为详实和系统的文献综述,巩固了此报告的理论基础。在本报告的第四章,作者通过阐释和分析具体的案例,以奈达的功能对等理论为支撑,总结了铁道工程文本的翻译难点以及翻译时需要注意的问题。在功能对等理论的指导下,作者探讨了适用于铁道工程文本的翻译原则,翻译策略和翻译经验。作者对自己在本次铁道工程文本翻译实践中的收获和体会做了完整

5、而详实的记录,希望通过描述翻译项目处理进程和分析总结常见的翻译问题,对今后有志于借助计算机辅助翻译技术从事铁道工程翻译的译者或多或少地提供一些启发和思考。关键词:铁道工程文本;计算机辅助翻译;MemoQ;功能对等西南交通大学硕士研究生学位论文第II页AbstractThistranslationproject,withthetitleofStandardforInformationModelDataStorageofFour-electricRailwayEngineering,consistsofeightchapter

6、s,amongwhichtheauthorisresponsiblefortranslatingsixchapters(12,000characters).Aftercompletingthetranslation,theauthorcombedandreflectedthetranslationprocess,andwrotethiscorrespondingtranslationreportaccordingly.Afterabriefintroductiontothetranslationproject,thisre

7、portilluminatesitspracticalsignificance,andthenanalyzesthelinguisticfeaturesofthesourcetextindetailfromtheaspectsofvocabulary,syntaxanddiscourse.Onthisbasis,thisreportintegratessomecommonly-seenproceduresinthepracticaloperationduringtranslation,containingthecollec

8、tionofparalleltexts,theselectionofsearchenginesandtranslationtools,thepreparationandmanagementofthetermbaseandtranslationmemory,textproofreading,quality

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。