俄汉汉俄新闻翻译特点分析

俄汉汉俄新闻翻译特点分析

ID:22322240

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

俄汉汉俄新闻翻译特点分析_第1页
俄汉汉俄新闻翻译特点分析_第2页
俄汉汉俄新闻翻译特点分析_第3页
俄汉汉俄新闻翻译特点分析_第4页
俄汉汉俄新闻翻译特点分析_第5页
资源描述:

《俄汉汉俄新闻翻译特点分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、俄汉汉俄新闻翻译特点分析  导言  翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”,是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德?斯捷潘诺维奇?巴尔胡达罗夫认为翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”尤金?奈达也认为翻译是两种文化之间的交流,提出“对于真正成功的翻译,双文化比双语言更重要”。因此,新闻翻译的目的不只把中文宣传信息传递给外国受众,还需考虑两国文化背景差异,根据

2、受众的不同理解需求,正确处理宣传资料中的文化信息。由于新闻与社会现实、政治经济、风俗宗教紧密相连,以及新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言和文化的差异性,使得新闻有着自身特殊的新闻价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性。黄友义认为:外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。新闻翻译作为外宣翻译的一种,其重要性不言而喻。而俄罗斯作为世界大国,与我国毗邻,两国政治经济等各方面联系紧密。新闻翻译直接影响两国间的信

3、息交流和语言文化交流,甚至影响两国间正常交往。因此俄汉新闻翻译研究具有重要作用,本文着重分析新闻文本翻译的文体特点、原则。  1俄汉新闻翻译原则  黄勤提出,新闻翻译的原则受到现实社会各种主客观因素影响以及为了实现预期的、较为理想的对外传播效果,新闻翻译的原则不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的翻译标准[1]。而首以安德烈?勒菲弗尔、苏珊?巴斯奈特、西奥?赫曼斯为代表的操控学派(manipulationschool)提出,“翻译就是文化改写”,它重在保持信息的真实、可靠,而新闻翻译也需遵循严复所提

4、出的“信、达、雅”翻译原则,即新闻翻译需忠实于原文本表现的事实和风格,并用简明、流畅的语言通顺地表达出来,以达到读者不需过多推敲即可看懂并正确理解原意的效果。新闻翻译并不是简单的逐字逐句翻译,需要在尊重两国文化的前提下,对原文进行变通和改写,调整原文本中的文化信息,以受众可以接受的形式准确、通顺、明了地表现出来,以期达到与原文受众类似的宣传效果。  汉俄新闻翻译作为外宣翻译的一种,除需遵循需遵循“外宣翻译三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。新闻

5、翻译是一种目的性和时效性都比较强的社会实践活动,在对外文本的翻译中,首先应贴近中国发展的实际和国外受众的需求。陆谷孙先生认为好的新闻翻译应做到两点:“首先,以外国受众为主要考虑对象,让他们能够接受。除此之外,还要有一点适当的中国味”。  新闻译文是沟通被宣传对象与受众的唯一渠道,只有受众理解并接受,译文才能达到其宣传的目的。因此,对于外宣译者来说,最重要的是“以受众为中心”,充分考虑到译语受众的社会文化背景,以及他们不同的生活习惯及思维模式,“全面考虑文化差异,努力跨越两国之间不可逾越的文化鸿沟”

6、。  此外,政治外交和国际关系专题里的政治新闻翻译,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条线把握不住,即使语言基础再好,翻译技巧再高,恐怕也难以胜任,在实际翻译中必须格外小心。既要考虑原文的观点,逻辑,和语气,更要对中国整体的外交政策深刻了解,在实际工作中外交辞令不能过于直白,这是一种修为,需要经过长期实践。此外也要考虑宗教,意识形态等多方面的因素。  2新闻文本的文体特点  近年来,对新闻文本的文体特点研究较多。从研究成果来看,主题更多体现为实践层次,而非理论层面。首先

7、就文章结构来看,新闻文本大多具有以下特点:a.文章结构简洁明了,多呈“倒金字塔”结构;b.文章开篇概括文章总体内容;c.层层展开,深入分析。新闻语言用词体现以下五种特性:a现实性;b.准确性;c.有效性;d.快捷性;e.程式化。新闻文体修辞特点总结如下:a.用词丰富,为避免重复,多使用同义词;b.言语表达和组织上程式性特点明显;c.句子较长,句式丰富;d.使用被动语态,重点突出。在做新闻翻译时,必须遵循俄汉两种语言的规律和使用习惯,符合目标语言的文体修辞特点,努力增强译作的准确性和可读性。李侠指出

8、在将中文译成中文时可以做如下调整:a.句子化长为短;b.调整句子顺序,敢于删减;c.使用句子四字结构[2]。  3俄汉新闻的翻译技巧  3.1词类转换  在俄译汉过程中,只有少数句子可以逐词对译,大部分句子则由于俄汉两种语言的词汇、语法、习惯表达方式不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。这时可以使用词类转换的方法,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,使译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来种类很多,本文仅试举几例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。