俄汉翻译中的“减法”.pdf

俄汉翻译中的“减法”.pdf

ID:58297212

大小:165.78 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

俄汉翻译中的“减法”.pdf_第1页
俄汉翻译中的“减法”.pdf_第2页
资源描述:

《俄汉翻译中的“减法”.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年第l7期世纪桥No.17.20l2(总第256期)ShijiQiao(GeneralNo.256)俄汉翻译中的“减法"任艳艳(黑龙江大学研究生学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:中国实行改革开放以来,与外国交流日益扩大,翻译研究越来越受重视,为了翻译出让受众可以理解,容易理解,最好是乐意理解的译文,必需掌握必要的翻译技巧和理论。我国早期翻译家严复提出“信、达、雅”的标准,这一标准也长期以来被翻译界所认可,翻译中“雅”是很难达到极致的标准的,汉语相对俄语来说以简洁为美,在俄汉翻译中,为了适应受众

2、理解,常常会采用减译的方法,此文将其称为翻译中的“减法”现象。就此现象吸收众家之精髓并结合个人翻译感想做进一步研究,望可为广大受众和翻译界同人提供一些可以利用的文献,起到抛砖引玉之作用。关键词:目的;现象;减译一、俄汉翻译中“减法”现象产生的原因(二)因四字成语而在翻译中采用“减法”在俄文材料翻译汉语的过程中,我们会发现篇幅大成语是语言世界中词汇面最富活力和表现力的单大减小。一方面是由于汉语的书写区别于俄语单词书位,也是语言世界中最能体现民族特点的单位。“’成写,另一方面即:汉语表达简明扼要。因此在俄译汉

3、时如语是文化的积淀,是历史的透镜,折射着民族文化的深层同做“减法”,删减一些不必要的语言单位,且不减原文的意识,映照着民族文化的种种形态,汉语中成语数量庞意思,这样可以避免重复,文字累赘。从而使译文更加简大,具有表意明确简练的特点,而在翻译中被积极使用。练,更符合汉语表达习惯。”在实际翻译中,有时我们人类生活的相似,中国人和俄罗斯人的想象力及思维有会不知不觉的翻译出极佳的译文,但却不明其中的道理,时惊人的相似,甚至不少都是一样的口“’,而且成语虽所以为了在翻译中知其然,更要知其所以然,让理论真正然具有很强

4、的民族色彩,但是俄译汉的主要受众是中国指导实践,下面从以下几个方面学习和研究翻译中的“减人,所以这种民族色彩无疑是一种使受众更易理解接受的法”现象。手段。二、俄汉翻译中的几个采用“减法”的原因例1.BaHe~/1wr喁H(一)因句子冗余而在翻译中采用“减法”拟译:灾难不会来一个。有时俄语原文逻辑上是通顺的,按照原文翻译出来佳译:祸不单行。却未必通,可能重复,可能多余;有时同义词近义词往往例zEraCT~JIycno。聃a.丑axeⅡocM蚰棚cbHaⅡeroacnyToM.ioOHCl~al3aJl:“·

5、A墨连用;有时表示强调,翻译时只译处一个即可,以免引起rocno~la.1zyrala~BOpO髓ryera6om-c~t”E廿m5bxBaMnpmm~oebHc瞻rraTO.To剐螂时虮t曲l6M-~erl~pbHec姥舢Mcb重复的嫌疑。语言讲究简洁美,汉语更是如此,以简驳拟译:大家开始安慰他,甚至都笑他如此惊慌失措,繁,力求以精短的形式承载更多的信息,而在翻译中用到不过他说:啊,先生们,受惊的乌鸦连见了灌木丛都怕。“减法”。要是你们受过我承受的恐惧,现在就不会笑我了。例1.Hamerocy~tape

6、raon皿0∞B0酗ell~6oⅡccMory~axar9eme,m。佳译:大家开始安慰他,甚至都笑他如此惊慌失措,拟译:我们国家经过这场战争,变得更强大,强壮。不过他说:啊,先生们,一朝被蛇咬,十年怕井绳。要是你佳译:经过这场战争我国更强大了。们受过我承受的恐惧,现在就不会笑我了。例z。啪ox锄e~onepl~ertllorlp~xoHcngaseg:am~nt.ⅡoHlle眄a竹阴B(三)因连接词或插入语而在翻译中采用“减法”mMMelfr卸I蝴【俄语是大量使用连接词和插入语的语言,而汉语则拟译:这一

7、原理是完全正确,完全对的无需解释。不然,有的俄语中为了求得语气完整句子成型而使用连佳译:这一原理完全正确,无需解释。收稿日期:2012—07—12作者简介:任艳艳(1987一),女,黑龙江呋安^,在读,砌究方向:倦薤喾垂斧。·155·接词,这些连接词可以译出来,但却不符合汉语语法习惯(六)因概念的概括而在翻译中采用“减法”或语言表达习惯,所以汉译时要采用“减法”。概念的概括是通过减少内涵,以扩大外延,使种概念例1.Ec删BparHea五TO~FOy删t0:l=alot过渡到属概念,进而使思想达到概括化的逻

8、辑方法。"”俄汉两种语言习惯不同,概念中俄语某些词语如果全部拟译:如果敌人不投降,那么就叫他们灭亡。都译为汉语,译文概念就会出现外延过窄的语病,致使概佳译:敌人不投降,就叫他们灭亡。念不明确,思想不周密,不全面,从而使译文不能忠实的例2.Pa咖cc~HC,qOTcopMoroBc,~tTacr,HTO3cMHaR~rMocCepaHeoaTc.ao6oloo~.聃呻eBaeTc正HO6b玳l挽m”O船艘积e嫩nOcc鹏loc%

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。