feasibility of the application of relevance theory to brand name translation

feasibility of the application of relevance theory to brand name translation

ID:31304767

大小:113.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-08

上传者:U-9954
feasibility of the application of relevance theory to brand name translation_第1页
feasibility of the application of relevance theory to brand name translation_第2页
feasibility of the application of relevance theory to brand name translation_第3页
feasibility of the application of relevance theory to brand name translation_第4页
feasibility of the application of relevance theory to brand name translation_第5页
资源描述:

《feasibility of the application of relevance theory to brand name translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

FeasibilityoftheApplicationofRelevanceTheorytoBrandNameTranslation  Abstract:Relevancetheoryisatheoryoncommunicationfromthecognitivepoint,andregardsthecommunicationasanostensive?鄄inferentialprocess.Thebrandnametranslationisnotonlybilingualcommunication,butalsobiculturalcommunication.Theauthorregardsthebrandnametranslationasacommunicativeprocessofostensive?鄄inferencethatincludesthreeparties,testifyingthefeasibilitythatrelevancetheorycanbebestappliedtothebrandnametranslation.  KeyWords:Feasibility;RelevanceTheory;BrandNameTranslation  【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)05-0113-01  Ⅰ.RelevanceTheory:ATheoryonCommunicationfromtheCognitivePoint  Theinadequacyoftraditionalcommunicationperspectivehasgivenbirthtotherelevancetheory.TherelevancetheoryisputforwardbySperberandWilson.Thetwolinguistsclaim:“wemaintain,then,thatthereareatleasttwodifferentmodesof6 communication:thecoding?鄄decodingmodeandtheinferentialmode….Complexformsofcommunicationcancombinebothmodes.Inferentialcommunication,forexample,mightinvolvetheuseofcodedsignalswhichfallshortofencodingthecommunicator?蒺sintentionsandmerelyprovideincompleteevidenceaboutthem.”Thatistosay,twomodesareintertwinedincommoncommunication,especiallyincomplicatedones.Onthebasisofthiscompromise,relevancetheorysuggeststheostensive?鄄inferentialmodeofcommunication.Itisconsistofthemeaningandintentionexpressedbythespeaker(theinformativeintentionandcommunicativeintention).Tomakeclearerthemode,twobasicconceptsarefurtherintroducedintherelevancetheory:cognitiveenvironmentandthemutual?鄄manifestness.Therelevancetheorypaysattentiontothecommunicationandcognition,andregardsrelevanceastheprincipleofcommunication.Therefore,disagreeingwiththetraditionalcommunication,relevancetheoryfocusesonthecognitiveapproach,forthatreason,itcanbetermedasthesuccessortoandabreakthroughofthetraditionaloutlooksoncommunication.Thatiswhyrelevancetheoryissometimesregardedasonetheoryoncommunicationfromcognitivepoint.  Asoneofthemostinfluentialtheorieswithregardtothecommunicationstudy,relevancetheoryhasencounteredboth6 complimentsandcriticismssinceitsbirth.Translationisnoexception.Relevancetheoryhasbeenputintowideuseintranslationstudies.Relevanceandtranslationhavesomethingoverlapping,especiallywhentranslationislookedascommunication.Relevancetheory?蒺scognitiveenvironmenthasbroughtforthanewangletostudytranslation.Forthatreason,theauthorjustplanstoclarifyafewpointsofthetheorythatshebelievestobecloselyrelatedandtrulybeneficialtothestudyofbrandnametranslationandapplythemtothebrandnametranslation.  Ⅱ.BrandNameTranslation:OneKindofBiculturalCommunication  BrandNameTranslationinTermsofCommunication  Tocommunicateistoclaimsomeone?蒺sattentionandhencetodemandsomeexpenditureofeffort.Peoplewon?蒺tpayattentionunlesstheyexpecttoobtaininformationthatisrichenoughincontextualeffectstoberelevanttothem.Hence,tocommunicateistoimplythatthestimulusused(forexample,theutterance)isworththeaudience?蒺sattention.  Theultimatepurposeofthebrandnametranslationdecidesthatthebrandnametranslationbelongstoonekindofcommunication.Fromthedefinitionandthefeatureofthebrandname,weknowthatthebrandnametranslationgivesservetothereceiverofthe6 translatedtext―consumers.So,thebrandnametranslationshouldhavethecharacteristicsofthebrandname.Theaimofthebrandnameistoattracttheattentionoftheconsumer,lettheconsumeracceptthecommodity,rousethepurchasedesireoftheconsumer,andthentocreateeconomicandsocialbenefit.Therefore,thetranslationofthebrandnamehasthesamepurpose,buttheconsumerisnotthedomesticconsumer,istheconsumerinforeignmarket.Fromthis,wecansaythebrandnametranslationisonekindofcommunication.Andthiscommunicationtouchesuponthreeparties:thecreatorofthebrandname,thetranslatorandtheconsumerinforeignmarket.  Ⅲ.TheRelationshipBetweentheBrandNameTranslationandCulture  Thesociologiststhinkthatallculturephenomenaarespecialanddifferent.Duetothedifferencesofdevelopmentway,history,geographicalpositionandenvironment,allcultureshavetheirownfeatures.Thenthedifferenceoftheculturecausesthedifferentunderstandingaboutthelanguage.Itcanbereflectedonthebrandname.Indifferentenvironment,onebrandnameincludesdifferentculturalconnotations.Inthedomesticandforeigntrade,peoplecaneasilyfindthattheproductswiththesamebrandnamearepopularinonearea,butinanotherarea,theyaretreated6 coldly.Why?Itiscausedbytheinvisiblebarrier―theculturaldifferenceamongnations.  Thebrandnameisonepartoftheculture,oneexpressionformandpropagationtool.PeterNewmarkmaintainsthatthecultureincludesecologicalculture,materialculture,socialcommunicationculture,signlanguageandcustomculture.Thebrandnameisonekindofsignusedtotransferinformation,andisonekindofspeciallanguage.So,thebrandnameincludescultureandwilltransferculture.Thedevelopmentandchangeofbrandnamehavecloserelationwiththecultureofthisarea,countryornation.Nida―thefamoustranslationscholardividedthecultureintofivetypes:ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlanguageculture.Fromthis,weknowthecultureexistsineverythingandeverywhere.Thetranslationofbrandnameistochangethebrandnameofsourcelanguageintothebrandnameoftargetlanguage.Thiskindoftranslationisonekindofcommunicationactivityamongcommunitieswithdifferentculturalbackground.Forexample:theQingdaobeerofChinawantstoentertheAmericanmarket,theproducerofChinamustadvertisetheirproductintheforeignmarkettomaketheconsumerintheAmericanmarketrecognize,andacceptit(thebrandnameisonepartoftheadvertisement).Howdoesthe6 advertisementbringaboutthesuccessfulcommunicationwiththeAmerican?Thisisaproblemconcerningthebiculturaldissemination(betweenthecultureofAmericanandthecultureofChina).AccordingtotheclassificationofNida,wecanseetheadvertisementandbrandnamecontainmanyaspectsoftheculture.Thesuccessfulmarketingoftheproductisdeterminedbythebrandnametranslationingreatextent.  Fromtheabovetwoparts,wecangetaconclusionthatthebrandnametranslationisonekindofbiculturalcommunication.Relevancetheoryisanadvancedtheoryforstudyingcommunication;therefore,wecouldsayitcanbeappliedinthebrandnametranslation.  References:  [1]Nida,E.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.  [2]Ernst?鄄AugustGutt,TranslationandRelevanc.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.6

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭