欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31304767
大小:113.00 KB
页数:6页
时间:2019-01-08
《feasibility of the application of relevance theory to brand name translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
FeasibilityoftheApplicationofRelevanceTheorytoBrandNameTranslation Abstract:Relevancetheoryisatheoryoncommunicationfromthecognitivepoint,andregardsthecommunicationasanostensive?鄄inferentialprocess.Thebrandnametranslationisnotonlybilingualcommunication,butalsobiculturalcommunication.Theauthorregardsthebrandnametranslationasacommunicativeprocessofostensive?鄄inferencethatincludesthreeparties,testifyingthefeasibilitythatrelevancetheorycanbebestappliedtothebrandnametranslation. KeyWords:Feasibility;RelevanceTheory;BrandNameTranslation 【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)05-0113-01 Ⅰ.RelevanceTheory:ATheoryonCommunicationfromtheCognitivePoint Theinadequacyoftraditionalcommunicationperspectivehasgivenbirthtotherelevancetheory.TherelevancetheoryisputforwardbySperberandWilson.Thetwolinguistsclaim:“wemaintain,then,thatthereareatleasttwodifferentmodesof6 communication:thecoding?鄄decodingmodeandtheinferentialmode….Complexformsofcommunicationcancombinebothmodes.Inferentialcommunication,forexample,mightinvolvetheuseofcodedsignalswhichfallshortofencodingthecommunicator?蒺sintentionsandmerelyprovideincompleteevidenceaboutthem.”Thatistosay,twomodesareintertwinedincommoncommunication,especiallyincomplicatedones.Onthebasisofthiscompromise,relevancetheorysuggeststheostensive?鄄inferentialmodeofcommunication.Itisconsistofthemeaningandintentionexpressedbythespeaker(theinformativeintentionandcommunicativeintention).Tomakeclearerthemode,twobasicconceptsarefurtherintroducedintherelevancetheory:cognitiveenvironmentandthemutual?鄄manifestness.Therelevancetheorypaysattentiontothecommunicationandcognition,andregardsrelevanceastheprincipleofcommunication.Therefore,disagreeingwiththetraditionalcommunication,relevancetheoryfocusesonthecognitiveapproach,forthatreason,itcanbetermedasthesuccessortoandabreakthroughofthetraditionaloutlooksoncommunication.Thatiswhyrelevancetheoryissometimesregardedasonetheoryoncommunicationfromcognitivepoint. Asoneofthemostinfluentialtheorieswithregardtothecommunicationstudy,relevancetheoryhasencounteredboth6 complimentsandcriticismssinceitsbirth.Translationisnoexception.Relevancetheoryhasbeenputintowideuseintranslationstudies.Relevanceandtranslationhavesomethingoverlapping,especiallywhentranslationislookedascommunication.Relevancetheory?蒺scognitiveenvironmenthasbroughtforthanewangletostudytranslation.Forthatreason,theauthorjustplanstoclarifyafewpointsofthetheorythatshebelievestobecloselyrelatedandtrulybeneficialtothestudyofbrandnametranslationandapplythemtothebrandnametranslation. Ⅱ.BrandNameTranslation:OneKindofBiculturalCommunication BrandNameTranslationinTermsofCommunication Tocommunicateistoclaimsomeone?蒺sattentionandhencetodemandsomeexpenditureofeffort.Peoplewon?蒺tpayattentionunlesstheyexpecttoobtaininformationthatisrichenoughincontextualeffectstoberelevanttothem.Hence,tocommunicateistoimplythatthestimulusused(forexample,theutterance)isworththeaudience?蒺sattention. Theultimatepurposeofthebrandnametranslationdecidesthatthebrandnametranslationbelongstoonekindofcommunication.Fromthedefinitionandthefeatureofthebrandname,weknowthatthebrandnametranslationgivesservetothereceiverofthe6 translatedtext―consumers.So,thebrandnametranslationshouldhavethecharacteristicsofthebrandname.Theaimofthebrandnameistoattracttheattentionoftheconsumer,lettheconsumeracceptthecommodity,rousethepurchasedesireoftheconsumer,andthentocreateeconomicandsocialbenefit.Therefore,thetranslationofthebrandnamehasthesamepurpose,buttheconsumerisnotthedomesticconsumer,istheconsumerinforeignmarket.Fromthis,wecansaythebrandnametranslationisonekindofcommunication.Andthiscommunicationtouchesuponthreeparties:thecreatorofthebrandname,thetranslatorandtheconsumerinforeignmarket. Ⅲ.TheRelationshipBetweentheBrandNameTranslationandCulture Thesociologiststhinkthatallculturephenomenaarespecialanddifferent.Duetothedifferencesofdevelopmentway,history,geographicalpositionandenvironment,allcultureshavetheirownfeatures.Thenthedifferenceoftheculturecausesthedifferentunderstandingaboutthelanguage.Itcanbereflectedonthebrandname.Indifferentenvironment,onebrandnameincludesdifferentculturalconnotations.Inthedomesticandforeigntrade,peoplecaneasilyfindthattheproductswiththesamebrandnamearepopularinonearea,butinanotherarea,theyaretreated6 coldly.Why?Itiscausedbytheinvisiblebarrier―theculturaldifferenceamongnations. Thebrandnameisonepartoftheculture,oneexpressionformandpropagationtool.PeterNewmarkmaintainsthatthecultureincludesecologicalculture,materialculture,socialcommunicationculture,signlanguageandcustomculture.Thebrandnameisonekindofsignusedtotransferinformation,andisonekindofspeciallanguage.So,thebrandnameincludescultureandwilltransferculture.Thedevelopmentandchangeofbrandnamehavecloserelationwiththecultureofthisarea,countryornation.Nida―thefamoustranslationscholardividedthecultureintofivetypes:ecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlanguageculture.Fromthis,weknowthecultureexistsineverythingandeverywhere.Thetranslationofbrandnameistochangethebrandnameofsourcelanguageintothebrandnameoftargetlanguage.Thiskindoftranslationisonekindofcommunicationactivityamongcommunitieswithdifferentculturalbackground.Forexample:theQingdaobeerofChinawantstoentertheAmericanmarket,theproducerofChinamustadvertisetheirproductintheforeignmarkettomaketheconsumerintheAmericanmarketrecognize,andacceptit(thebrandnameisonepartoftheadvertisement).Howdoesthe6 advertisementbringaboutthesuccessfulcommunicationwiththeAmerican?Thisisaproblemconcerningthebiculturaldissemination(betweenthecultureofAmericanandthecultureofChina).AccordingtotheclassificationofNida,wecanseetheadvertisementandbrandnamecontainmanyaspectsoftheculture.Thesuccessfulmarketingoftheproductisdeterminedbythebrandnametranslationingreatextent. Fromtheabovetwoparts,wecangetaconclusionthatthebrandnametranslationisonekindofbiculturalcommunication.Relevancetheoryisanadvancedtheoryforstudyingcommunication;therefore,wecouldsayitcanbeappliedinthebrandnametranslation. References: [1]Nida,E.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993. [2]Ernst?鄄AugustGutt,TranslationandRelevanc.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.6
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处