基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设

基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设

ID:31490113

大小:109.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设_第1页
基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设_第2页
基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设_第3页
基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设_第4页
基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设_第5页
资源描述:

《基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于翻译能力培养的俄―汉双向旅游翻译课程建设  摘要:在中俄旅游合作的大背景下,俄语旅游翻译理论与实践的教学具有重要的现实意义。目前国内对于俄语类旅游翻译实践和教学的研究尚处于较为薄弱的状态。本文在翻译能力理论的框架下探讨了俄语旅游翻译能力的构成、课程群建设、教学模式设计等诸多具体问题。  关键词:翻译能力;俄汉;旅游翻译;课程建设  中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)42-0086-03  一、俄语旅游翻译能力体系建构  旅游翻译属于专业翻译,是“涉及旅游活动、旅游专业和行业的翻译实践和研究,同时还是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文

2、化、跨心理的交际活动”。  探讨旅游翻译所要求的翻译能力,必须建立在国内外对翻译能力的研究成果之上。有关翻译能力的概念界定和体系的研究成果众多,但都没有对“如何培养翻译能力”这一最后操作性的问题给出答案,缺乏对不同教学阶段翻译能力的具体构成以及各成分之间的相互关系进行细化分析(从亚平:2012)。  王树槐在《翻译教学论》中提出了“符合中国国情的英汉翻译教学的综合性能力模式”7,较为全面地分析了综合翻译能力的构成,并对具体的翻译能力的培养策略进行了分析,该模式主要包括六个因素:(1)语言-语篇-语用能力;(2)文化能力;(3)策略能力;(4)工具能力;(5)思维能力;(6)人格

3、统协能力。他认为,在这一模式中语言-语篇-语用能力是核心能力和终极培养目标(王树槐:2013)。并在这一综合模式的基础上,具体分析了发展翻译能力的课程模块、教学原则和方法,提供了较强操作性的培养策略。这是目前国内对翻译能力及其培养提出的较为全面的论述。  俄语界学者从亚平教授,根据俄语专业教学实际,提出俄语专业本科阶段的翻译能力可以表述为基本的翻译能力或翻译实践能力,有语言能力、转换能力、文化能力、工具能力和评估能力构成(从亚平:2012)。这为我们结合俄语学科特点和旅游翻译的特殊性和专业性探讨俄语旅游翻译能力构成提供了有利的理论依据。  我们结合该课程特性、专业学生能力和未来

4、实践要设计出俄语旅游翻译课程能力体系目标,由以下6个“子能力”7构成:(1)语言对比和转换能力:语言对比和转换能力是任何翻译活动的基础。(2)文化比较和交际能力:旅游翻译具有最明显的跨文化交际性质,要求译者要熟悉和掌握两种不同文化的背景文化知识,在翻译过程中进行必要注释、转换、筛选等处理,并认真选用归化和异化等翻译策略的能力。(3)语言学相关学科知识能力:旅游翻译的综合性和复杂性,要求译者必须能够处理不同类型的文本或话语,要求对语言学、文体学、文本类型、语用学等多种理论的熟练应用,才能满足不同类型的翻译要求。(4)旅游业相关业务知识能力:旅游翻译的行业性要求译者必须掌握旅游行业

5、相关的知识,语言上要掌握旅游行业专题词汇和表达,也要熟悉业务知识,了解旅游产品的营销手段、旅游行业操作流程和相关法律等。(5)翻译策略能力:根据不同文本类型和篇章结构灵活和综合运用翻译技巧的能力。(6)工具能力:使用工具书和网络资源等解决翻译问题的能力。  二、基于发展翻译能力的课程群建设  课程群建设是在单门课程建设的基础上,进行课程整合、重组和资源优化配置,既注重基础教育,又重视专业教育;既注重人文素养的教育,又重视科学精神的教育;既充分发挥课程在课程群中的独特作用,又加强各课程之间的有机联系,增强其内在逻辑性,在传授知识、培养能力与提高素质的基础上构建人才培养的课程框架。

6、  根据俄语专业实际情况及旅游翻译的综合能力要求,我们对相关课程进行了细致整合,形成“俄语旅游翻译课程群”体系:  语言知识课程群:基础俄语和语法(基础素养课程群)  跨文化交际基础课程群:俄罗斯历史和地理、俄罗斯社会与文化、中国文化(俄语)(基础素养课程群)  旅游业务知识课程群:旅游俄语、酒店俄语、旅游学概论(专业素养课程群)  翻译知识和技能课程群:翻译理论与实践、高级阅读、高级俄语(核心课程群)  通过设计这样的翻译课程群,能够实现对现有相关课程的资源整合和课程建设的规模效应,有利于根据社会需求、技术发展与学校特色建设市场导向型的课程体系。  三、基于翻译能力的教学内容

7、设计7  旅游翻译教学目的在于使学生在熟悉俄汉旅游语言差异的基础上,掌握旅游翻译的基础理论、知识和技能,通过翻译实践加强学生对旅游翻译和未来工作岗位的认知。教学重点是培养学生对旅游篇章特点及其翻译技巧的理解和应用能力,同时了解翻译中涉及的汉俄文化差异,培养学生的跨文化能力。  我们根据本科人才培养的要求以及旅游翻译实践过程中的需求对文本语料的选材和训练进行了具体设置,基本涵盖了旅游营销和旅游服务中的诸多要素,既有基础翻译理论的讲解,也有具体翻译操作。为了更好地完成“翻译能力”的培养,我们在每

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。