局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究

局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究

ID:36545191

大小:4.09 MB

页数:81页

时间:2019-05-11

局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究_第1页
局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究_第2页
局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究_第3页
局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究_第4页
局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究_第5页
资源描述:

《局限中寻完美袁可嘉英诗汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文作者签名._二坚L』牡指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:委员1:委员2:委员3:委员4:委员5:答辩日期:鲨!兰纽衄丛丛Author’Ssignature:Supervisor’Ssignature:ExternalReviewers:ExaminingCommitteeChairperson:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefence:杭州师范大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导

2、下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得揎趟竖整盘鲎或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:曼忡签字日期:加f2,年}月季7日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解揎刿竖整苤堂‘有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权揎刿堙整盘鲎可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库

3、进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:签字日期:导师签名:签字日期:111支』胡听加I许t月乃1日l瓣日杭州师范大学硕士学位论文局限中寻完美:袁可嘉英诗汉译研究目次中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯mooQo000ooo0m⋯⋯⋯⋯II英文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯OOOOOOOOOOOO⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Ⅲ绪论···········⋯···⋯·⋯··⋯···⋯···⋯····⋯·····⋯···⋯······⋯···

4、····1第一章译诗是一种艺术:袁可嘉译诗观念⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯5第一节主张“艺术本位”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯5第二节倡导“风格译”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯8第三节推崇“整体观念"⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11第二章译者主体性彰显:译源选择与译诗策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯13第一节译者主体性突显⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯13第二节译者主体性与译源选择⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯19第三节译者主体性与翻译策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

5、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22第三章局限中寻完美:译诗实践及其独特性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33第一节传神与传情⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33第二节英诗格律的转化⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯53第三节译本比较:局限中寻完美⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯57第四章沟通中西诗艺:袁可嘉译诗的价值与意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯67第一节译诗与诗评相结合⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯67第二节搭建中西沟通桥梁、推进新诗现代化建设⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯69结语····⋯

6、···⋯····⋯·····⋯⋯···⋯···⋯⋯··⋯⋯···⋯·····⋯·······⋯71参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯73杭州师范大学硕士学位论文局限中寻完美:袁可嘉英诗汉译研究中文摘要袁可嘉坚信:“译诗不是一种不可能的传达方式,而是一种不完善的传达方式",“翻译工作者和文艺工作者一样,所追求的就是要超越那不完美的境界"。他的英诗汉译即可称之为在“局限中寻求完美”。他坚持既“变通”又“忠实"的翻译原则,秉承“译诗无定则,一切看对象”的翻译方法,针对不同类型的诗歌采用不同的翻

7、译策略,确保了汉语读者能获得与源语读者一样的审美体验。“主张艺术本位”、“倡导风格译”和“推崇整体观念”,这些译诗观贯穿于袁可嘉译诗活动的始终。他肯定文学翻译的艺术性,认为“译诗是一种艺术,不是一种技术”,但同时反对离开原作任意发挥。在动笔翻译之前,他首先要对诗作获得一个“整体”概念,然后再以这个“整体’’概念为指导,去仔细琢磨每个细节,尤其是关键性细节。同时,袁可嘉将风格的传达看作是诗歌翻译第一要务。他的每一部译作都坚持做到“风格译”,力求充分利用汉语的表达资源和手段,尽可能忠实准确地再现原作的风格,从而达

8、到“如影随形、惟妙惟肖”的境界。他精炼的现代汉语再现原诗的意境、风格与美感,读他的译作,我们会有灵魂得到升华,情操得到陶冶之感。作为一位目的明确的翻译家,袁可嘉的译源选择与翻译策略鲜明地体现了他的译者主体性。从翻译领域的“文化转向”视角,通过不同时期的历时考察,可发现除了译者本人诗学理想等内因之外,意识形态、主流诗学等外部因素也对其译源选择产生影响。在文本内部,通过考察原诗与译诗的关系,袁可嘉的“异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。