英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译

英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译

ID:36801235

大小:2.03 MB

页数:106页

时间:2019-05-15

英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译_第1页
英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译_第2页
英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译_第3页
英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译_第4页
英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译_第5页
资源描述:

《英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、山东大学硕士学位论文英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译姓名:刘华申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:孙迎春20030416摘要蠡义是语言的普遍现象。指一个单词、短语、句子或篇章在意义上出现两种或多种理解。人们在运用英语进行交际时常常有意或无意地使用一些言不达意或言不尽意的语句,另外,由于语言的一语二义或多义现象大量存在,歧义实例俯首可拾。一般认为,歧义是一种语病,影响双方融洽的沟通,应当加以避免或消除。歧义问题必须结合语言语境、情景语境、文化语境、互文语境和认知语境来识别或消除。译者需要尽力消除歧义可能造成的误解。同时在特定语境下歧义具有一定的修辞作用。灵活运用歧义可以达到

2、某种强有力的修辞效果’岁造出轻松、融洽的交际氛围。译者需要尽可能地译出歧义的修辞意义,本文共分六章,探讨在不同语境中歧义的产生、消除、运用及其翻译。—多引言阐述了本文的目的,结论重申了本文的主要观点。第一、二、三、四章是本文的核心部分,分别阐述了歧义、语境、语境在歧义理解中的作用以及歧义的翻译。第一章回顾了歧义的定义、歧义的触发和歧义的功能。魁界著名的文—‘,\学评论家、语言学家、哲学家、翻译理论家分别从文学、心理学、哲学和翻译学的角度给歧义下了定义。歧义作为一种自然的语言现象涉及语言的方方面旁f≥发歧义的语言层面而言,歧义可分为构词歧义、语音歧义、语义歧义、语法歧义和语用歧义。一般

3、认为歧义是一种交际障碍,应当避免和消除a,同时我们也要认识到歧义在特定语境、特定文体中的修辞作用√o\巧用歧义可以产生意想不到的语用效果,如:幽默、讽刺、双关、改变话/∥题、避免冲突、刻画人物形象、表现朦胧美和贬低别人或自嘲等等z,第二章回顾了语境的研究成果。语境的论述始于Malinowski的“情景哼,语境”这一概念。他提出语境包括情景语境和文化语境。/Fir出继承并发展∈-L、了Malinowski的观点,形成了自己的语言理论。Hymes进一步发展了语境学说,他将语境归纳为八个部分:背景、参与者、目的、话语的形式和内容、音调、媒介、相互作用的规范和风格。Halliday和Hasa

4、n提出了“语域”的概念并把它分为话语的范围、话语的基调和话语的方式。】989年、∥Halliday提出了文本与文本之间的关系——互文语境)第三章对语境进行了分类并阐述了各种语境在理解英语歧义中所起—_)的作用。r,语言语境既可消除歧义又可产生歧义。语言结合一定的情景才是eL适切的。语言的适切性要求在一定情景中要选择不同的语域。不同文化语境会产生不同的喻义。互文语境,包括内互文、外互文和反互文,决定着文本的主题含义。译者还应从自己的认知语境中选择正确的语境信息,从语音层、句法层、语义层、语用层等各个交际线索中判断出歧义的修辞作~/用从而选择适当的译夥第四章就歧义的翻译本人提出几种可行的

5、翻译方法,如:直译法、直亏译加注法、解释法、分译法、再现双关法、汉语双关替代法、保留单义法等錾关键词:歧义,语境,理解,翻译AbstractAmbiguityisapervasivefeatureoflanguage;itreferstothephenomenonthataword,phrase,sentenceordiscoursecarlbeunderstoodintwoormorethantwoways.Incommunicating,peopleoftenconsciouslyorunconsciouslymaketheirmeaningsobscureorincomplet

6、e.Ontheotherhand,greatnumbersofwordsusuallyhavemorethanonemeaning,andweconsequentlyfindexamplesofambiguityhereandthere.Generallyspeaking,anabiguityisregardedasamisuseoflanguage,whichpresentsanobstacletoefficientcommunication;thereforeweshouldavoidoreliminateambiguity.1bidentifyandeliminateambig

7、uitywehavetotakethelinguistic,situational,cultural,intertextualandcognitivecontextsintoconsideration.Atranslatorneedstoavoidanymisunderstandingthatstemsfromambiguities.Inthemeantime,ambiguitiescallbeapeculiarrhetoricaldeviceincert

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。