网络时事政治术语的英译研究

网络时事政治术语的英译研究

ID:42696766

大小:75.19 KB

页数:14页

时间:2019-09-20

网络时事政治术语的英译研究_第1页
网络时事政治术语的英译研究_第2页
网络时事政治术语的英译研究_第3页
网络时事政治术语的英译研究_第4页
网络时事政治术语的英译研究_第5页
资源描述:

《网络时事政治术语的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、镇江高专ZHENJIANGCOLLEGE毕业论文网络时事政治术语的英译研究Networkterminologytranslationcurrentpoliticalaffairs系名外语系专业商务英语(报关实务)班级英商12学生陶俊鑫学号120704201指导教师M导师职称讲师2015年5月试析时政新词汇的翻译班级:英商12学生:陶俊鑫指导老师:潘明导师职称:讲师摘要“有权不可任性”,2015年3月5H第-

2、•二届全国人民代表大会第三次会议上李克强总理在谈到当局简政放权的议题时这样说道。此举一度引起各界人士的轰动,由此网络用语“止式

3、”融入了政治文化,打破了政治新词汇基于国情、民情的内涵之“新”,而出内到外地焕发形式之“新”。网络用语具有简明、诙谐、无厘头、随意等特征,受到国民的热宠,但词语木身不够精确,甚至有些词语“只可意会不可言传”,属于高语境(HC)应用,在本质上与应用文存在矛盾。如何翻译这些新颖的官方网络用语,达到精确宣传国内政策的目的,笔者将就此展开分析。关键词时政词汇网路用语翻译目的论OnTheRoleofTourGuideinTravelTravellingAbstract""goeswithoutsayingthatpowersshouldnot

4、beheldwithoutgoodreason/'onMarch5,2015,the12thsessionoftheNationalPeople'sCongress,premierLiKeQiangsaidofthegovernmentandthethirdmeeting,saidtheissueofdecentralization.Thiscausedastirinpeople.Oncethe"official”intothepoliticalcultureofthenetworklanguage,brokethepolitica

5、lnewwordsbasedonnationalconditions,theconnotationofthennewH,andtheglowfromtheinsideoutformoftheMnewn.Networklanguageisconcise,humorous,reasonless,optionalfeatures,suchasnationalfad,buttheworditselfisnotaccurate,evensomewordskinguageofHinexpressible,belongtohighcontext

6、(HC)application.Witchinessenceandpracticalwriting.Howtotranslatethenoveltheofficialnetwork,achievethepurposeofaccuratepropagandadomesticpolicy,Iwillanalysis.KeyWOrdCurrentAffairs,Thenetworklanguagetranslation,Teleology目录引言1第一章网络语言的特点11.1网络语言兴起和发展的环境11.2网络语言与社会文化的关系21.3

7、网络语言的主休及发展趋势2第二章网络时事政治的语言特点和翻译现状22.1网络时事政治术语的特点22.2网络时事政治术语翻译的现状分析3第三章口的论视野下的官方网络时事政治术语的英译33」翻译目的论的核心思想33.2目的论视野下网络时事政治术语的英译43.2.1以“任性”的翻译为例43.2.2以“点赞”的翻译为例53.3口的论视野下的网络用语翻译的优势和局限性6结论8参考文献9致谢10引言随着中国经济、政治、文化的全面而迅速地崛起,对外开放的不断深入,以及全球化的影响,翻译在国与国之间扮演的角色越来越重要。尤其是在习近平总书记担任国家

8、主席后强调进一步深化改革、反腐倡廉,在各行各业均引起了翻天覆地的质变,举国上下欢欣鼓舞。国家需要向外界释放开放、友好、进步的信号,要向世界表明中国是一条已经觉醒并且将耍腾飞的巨龙,其中最基本也是最重要的环节就是政策的对外宣传。经过几十年的探索,外交翻译已经发展到很成熟的水平,对于一般的外交辞令甚至古诗词的翻译已经达到很高的水平,但是在2015年全国政协十二届三次会议上,翻译员却卡壳了。大会新闻发言人吕新华答复香港卫视记者冇关反腐议题时,答了句“大家都很任性”,让在场所冇的传译员捏了一把汗。经过简单的交流后翻译员张蕾叶出一个在直译上很

9、精确的词"capricious虽然好容易化解了一场突然的文化“袭击”,但是从翻译的目的论角度看是否合适还有待商榷。至此,笔者认为政府官方用语进入了一个新的时代——亲民时代。“亲民”亲的是国民,那如何在亲国内人民的同时也能让国外的人民也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。