汉语思维对比与翻译续

汉语思维对比与翻译续

ID:46239327

大小:272.00 KB

页数:25页

时间:2019-11-22

汉语思维对比与翻译续_第1页
汉语思维对比与翻译续_第2页
汉语思维对比与翻译续_第3页
汉语思维对比与翻译续_第4页
汉语思维对比与翻译续_第5页
资源描述:

《汉语思维对比与翻译续》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三讲汉英思维对比与翻译(微观—续)本讲目录正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体逻辑与感悟抽象与具体整体与局部分析与综合5.逻辑与感悟英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,句子组织严密,层次井然扣接,以形显义;而汉语在表现形式上受意念引导,看上去概念、判断、推理不严,句子松散,以神统形,要靠读者自己去推理和感悟。请看以下例子让世界了解中国,让中国走向世界。LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetC

2、hinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.从逻辑上讲,“让世界了解中国”应是让世界上其他国家(或人民)了解中国,“让中国走向世界”也只是一种形象的说法,翻译时应按照其语法上的内在逻辑做出调整。《天净沙·秋思》枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。WayneSchleppTuneto“SandandSky”AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,

3、cottages,Ancientroad,westwind,leannag,ThesunwesteringAndonewithbreakingheartatthesky’sedge.Tune:TianJingShaWitheringvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgequietcreekrunning.Downawornpath

4、,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.Thesundipsdowninthewest,Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.翻译下面句子,体会“逻辑与感悟”他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillcometomorrow.这姑娘长得漂亮,鹅蛋

5、型脸,两眼有深有黑,披着又长又密的头发。Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.6.抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。这种不同的侧重与选择,植根于各自的民族文化土壤之中。中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思。西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。维方式。这两种不同的思维方式直

6、接反映在句子词汇的使用层面上。表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。如1.Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.A智商的缺乏表明有另人满意的进展。B没有智商即有另人满意的发展。C没有消息即表明有另人满意的进展。D缺乏智商表示有另人满意的发展。2.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.A他在青少

7、年时期获得的低劣的感觉,还没有被完全消除。B他在青少年时期留下的自卑感,还没有被完全消除。C他在青少年时期留下的低劣的感觉,还没有完全消除。D他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。3.Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.[译文1]没有人对他在工作中的偏爱感到满意。[译文2]对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。显然,译文2更符合汉语的表达习惯。4.AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyoffici

8、aloftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.[译文1]任何政府官员对华人的不敬都将构成直接被开除的原因。[译文2]任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。需要注意的是,抽象与具体的分类只是相对而言,英语存在着大量的非常具体的描述,汉语中也不乏抽象的表达。在英汉翻译过程中,抽象与具体事要视特定的情况进行转换的。课内练习现在请大家翻译以下句子体会“抽象与具体”。1.Ason,ajob

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。