汉语思维对比与翻译.ppt

汉语思维对比与翻译.ppt

ID:51163783

大小:398.47 KB

页数:33页

时间:2020-03-19

汉语思维对比与翻译.ppt_第1页
汉语思维对比与翻译.ppt_第2页
汉语思维对比与翻译.ppt_第3页
汉语思维对比与翻译.ppt_第4页
汉语思维对比与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《汉语思维对比与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲汉英思维对比与翻译(微观)第一讲要点回顾(文化差异)中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。第一讲要点回顾打招呼习俗称呼习俗数字习俗动物习俗1.中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)2.中国人重整

2、体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence)4.重形象思维(figurativethinking);英重逻辑思维(logicalthinking)第一讲要点回顾(思维差异)翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式

3、”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出相应的对策。本讲导入本讲目录正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体1.正反与虚实正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。请看下面的译例Ihavereadyourarticles,butIexpe

4、cttomeetanolderman.[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。[分析]比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbra

5、inandhand,theship.[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)[分析]句中theseaisall-powerful如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。1.正反与虚实“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[译文

6、]他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)[分析]句中neververyfaraway若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。1.正反与虚实需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的例子:Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatw

7、ay.[译文1]他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。[译文2]他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。1.正反与虚实[分析]译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定wasnotdispleased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意的肯定,notdispleased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用waspleased而用notdispleased,作者的意

8、思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。1.正反与虚实所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。