功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf

功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf

ID:52005619

大小:412.98 KB

页数:4页

时间:2020-03-21

功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf_第1页
功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf_第2页
功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf_第3页
功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf_第4页
资源描述:

《功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究■李秀琴衢州学院夕国语学院摘要:等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表达者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、

2、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。关键词:等值翻译:商务英语;功能语篇分析;体裁;语域商务英语是属于专门用途英语,由于商务英语的文体具有移到译者和译文使用者的身上。从社会交际和语用的功能上提专业性,它的主题、语言和体裁都具有专业性的特点,需要一定升了翻译等值概念的内涵。的相关科目的认知基础,才能够充分解读。而翻译是跨语际的信因此可见等值翻译是多因素的、多层面的、多维度的考量和息转换,所以商务英语翻译是将一种语言的商务专业或专用信评价,正如许多翻译学家所阐述,绝对理想的等值,即所有因素息转化为另一种语言。如何成功的转化

3、,以及又如何判定某个商等值的考量都是100%,是不可能存在的。而翻译活动要实现的务篇章信息的转化是否成功呢。在此,引入了等值翻译理论,以是将各个因素的等值比进行最优化的组合,实现最优的语言呈尝试阐明这两个问题。本文认为在限定翻译框架,即对商务英语现和语用价值的组合整体。语篇进行商务专业的定向分析的基础上,商务英语翻译不仅仅科勒将翻译等值的各个视角和各个层面进行了归纳性的整能最大限度的呈现形式上语体上的等值,也能实现是系统功能理,提出翻译等值包含:外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语类的等值。用等值和形式等值。本文将依据科勒的五

4、个等值层面,论述在既一定语篇界定框架下能实现有效的商务英语等值翻译。、多视角多层面的翻译等值如何评价一篇文章翻译是否成功。为了解答这个的问题,翻二、对商务英语翻译的功能语篇分析译论文家们运用了数学上的概念“等值”,希望找到一个理想的商务英语翻译策略和商务英语语言、篇章的特点密切相关。等值标准来对翻译的结果进行可量化的评定。关于等值理论的商务本身是个综合的概念,商务英语的题材更是广泛,涉及到经学派有多种划分。Leonardi将等值理论划分为三大类:第一类是济的多种科目,金融、财务会计、国际贸易、电子商务、国际运输、语言学派,其代

5、表人物有雅克布森、卡特福德等;第二类是交际市场营销、证券交易、商法等等。既定约成的行业表达能够让学派,代表人物是奈达等;以及处于两者之间的第三类学派。文章使用者对信息有准确的把握。如在会计相关的商务英语里雅克布森提出语际翻译的“差异等值”,他将语言视为是有面,表达的专业性和特定性尤为明显。如“retainedearning”符号单元组成的有序整体。“在语际翻译的层面上,一般符号单“liability”“firstinfirstout”译为“留存收益”“负债”“先进元间没有完全对应”,但需要通过补充目的语的“其它种种信息先出法”

6、。将”retainedearning”译为“留存收益”,是一种等值可以对外来的符号单元或信息做出解释”。他对翻译等值的审度较高的翻译,不仅在语言上对应,而且语用功能上的行业概念视,落点于辞汇和语法,把它们定位为影响等值度的重要因素。也能清晰、通彻地传递给译文使用者。由此可见在确定专业科目卡特福德另一位语言学派翻译理论学家的代表,更深一步的前提下,某些表达是特定的,有较严格限定的对等的关系。地将语言学中的结构主义运用到翻译等值理论的论述中。他将概括来说,商务英语翻译可分为两步。一,解析。先通过应用等值分为形式对等和文本等值,“任

7、何目的语范畴(单位、类别、功能语篇分析的原理解析原语的商务英语篇章,判定语篇的内结构成分等)在目的语机体中占有的地位,应尽可能与原语范畴容范畴科目范畴,分析出原语篇的科目、语域范畴,为商务英语在原语中占有的地位相同”。“当原语文本或文本中的单位与译翻译预先设定框架,预设原语商务文本转换为目标语商务文本语种文本或文本中的单位对该语境相同的特征相关时就发生翻的翻译的“参数”。二,信息转换。根据已设定的科目、体裁和语域译等值关系”。由此等值的考评维度进一步扩大到对音位、字型、范畴——这些指导翻译的信息转换“参数”,找出目标语中适用语

8、法、词汇及篇章等层面的考量。的等值表达方式,进行有效信息等值转换。奈达是被誉为是西方“现代翻译理论之父”,是交际学派的根据韩礼德建构的系统功能语法,语篇分析涉及三个方面,代表人物。他将翻译定义为:“从语体到文体在译语中用最近语篇体裁、语域和语言,分别体现了文化语境、情景语境和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。