口译者的基本素质及其培训.pdf

口译者的基本素质及其培训.pdf

ID:52904489

大小:247.38 KB

页数:3页

时间:2020-03-31

口译者的基本素质及其培训.pdf_第1页
口译者的基本素质及其培训.pdf_第2页
口译者的基本素质及其培训.pdf_第3页
资源描述:

《口译者的基本素质及其培训.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、里处处鱼鱼塾迎廷鱼丝丝生签生塑2口译者的基本素质及其培训华东师范大学陆留弟口译是一种即席性很强的语言符号母。(文献的能力一个具有良好素质的口译工作,语。外国语外国语~母语的转换活动;口)者必须花费大量的时间和精力认真地阅读好。译者往往是在毫无准备的情况下即刻投人双与口译相关的资料和文献认为口译工作者,.语转码的作业因此它的不可预测性程度很。的工作只是动嘴不用眼显然有失公允这个。、高所以一个口译者首先必须具备外语听、、嘴眼脑并用的过程就是提高和丰富外语表,同时还必须具备母语国本身。,说的基本能力达能力的过程就是说对于从事口译工作。,的知识内涵在这前提下不断地加强外语的人来讲,不但要

2、具有双语转换的基本能力,教,口、、学的口译韧1练力度是外语语教学向外而且要做到及时准确流利地转达所理解的。语口译刃l}练过渡的一个重要课题,内容仅仅被动地为学外语而学外语是达不口?它又是如何区别于外。,什么是译训练到这种境界的在学习外语的过程中需要口?我,语教学过程中的语勺1练的呢个人认强调不断夯实自己的基础知识增强求知欲,,。为口译铆!l练与口语教学的基本不同点就在望不断扩大知识面和注重知识更新这种于,口译活动不仅仅.是指两种不同语言体系学习方法应该在外语教学的实践过程中循序,。为前提的双语转码作业同时又是表达和转渐进地不断渗透(2)根据语言表达的不同,,达某一方思想内容的一种

3、活动过程这个活特点把握好不同的情况和理解异文化的能。。动过程是不能由自己的主观意志而决定的力讲话者一般是根据所在国的语言思维方相,口、、、比之下语或者是会话却是二三个人以式社会伦理文化背景等进行相对自由的表。,上围绕不同的话题进行相对自由发言的一种述而对于既是听话者又是口译者来说务。,“、、形式为此笔者把口译称之为被动的表达必要考虑到对方的社会语言文化和习俗的,”;把口“主背景情况方能做到准确无误地转达意思内转换语会话称之为动的表达发”。,挥容比如旧本人在正式场合发表演说时说的“、、那么具有怎么样素质的人才能真正称得私只今己绍介忆南寸力l)东U赴00分己。、上是一个合格的一,口含

4、协崖寸突l立私大史口下手仓色刃分寸口泽工作者呢?我认为、译工作者首先必须能根据不同的国家和地沙乌乙刃上今仓场所分括含寸乙刃它仓凡”。、仓儿分寸力f……日本人在对过去为他所区所奉行的思维方式行为规范以及社会习,“乙刃阴l立本俗以较广的知识面迅速地在大脑里进行双做的事情而谨表谢意时的当忆语转换,并用准确和流利的语言表达出来,这协石协石七招世菇忆含l)崖匕九”;或者“先,”,主要是指双语转换的过程同时又体现了驾日吐艺今色等诸如此类的话对于中国人来。,,。驭双语的技巧和能力其次要求口译者具说似乎觉得没有这个必要同样对于中国:,见“”备如下的基本素质人的习惯面就问(你)吃了吗?等诸如此,,

5、要有理解问题的能力。这个能力类无任何含义的高频率问候语亦是让第一日本。:“包含(l)具有快速阅读和正确理解相关资料人搔首的又如两国语言中很少有对应国外外语教学凡T(00年第(1些塑”。大段话的哲理性和专业性较强或是故事的情词的词汇译法也使人为难不已我把这些“”,“,,词统称为文化现象词诸如口语中的握,节较为复杂这时对于口译者而言就像一块、〕,、}、、夕”;饭艘内杏了)根回U八千口等汉语中难啃的骨头因为大脑的留存记忆在时间短.的“、希望、、内容多的情况下难以做到疏而不漏此时能菜篮子工程工程外来妹下岗`卜“”;海、拆围墙”等。再如旧语中的自动词帮助你记忆的一个最好方法就是理解因(不及

6、物动词)和他动词(及物动词)的表达也会给为一个人的理解能力和记忆能力有着密切的,“”“”。“口译者带来不少麻烦就象汉语中的会议关系理解有时候可以登台亮相弥补记,已经开始了”,日语应该说成“会忆能力的不足特别是在不熟悉的专业领域铁以右今始”。,“”“”,土。万协崖寸但我们的译者往往将其译里理解和记忆在翻译现场完全可以平。,“”成会铁吐也今始为万协主寸;日语在表达分秋色当然对于那些生疏的领域或者是,将来完成,:“,特殊的场合口译工作者必须予以足够的重的时态时象谁先到家谁先作,,饭”,“。’视只要时间允许尽量做到事先精读好有关应该说成先忆蹄赴人洁乙饭含作)”。“,尽:土寸但译者往往把这

7、个句子译成先忆姆资料可能地将其记忆在脑子里,。”“口乙人过乙饭合作弓东寸;象上海发生了很第三具有丰富的表达能力译工作”,:“大的变化应该译成上海(立大吞<变扣。者不仅仅是一个单纯的双语转码作业的操作,万协次寸”,但不少人却将其译成了“者同时又是一个在理解内容的基础上进行上海吐”。,,大吞<变扣日土匕赴另外准确地把握日复杂情报或信息的转达人形成这一双重角。色的过程,:语里表示授受关系的用法也很重要如汉语可分为五个程序即中的“现在我给大家唱一首歌”和“我来给大接收解码记忆编码表家表演

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。