“得意忘形”在记者招待会口译中的应用

“得意忘形”在记者招待会口译中的应用

ID:5320734

大小:106.42 KB

页数:1页

时间:2017-12-08

“得意忘形”在记者招待会口译中的应用_第1页
资源描述:

《“得意忘形”在记者招待会口译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Q塑ScienceandTechnologyInnovationHerald学术论坛‘‘得意忘J形.,I”在记者招待会口译中的应用潘丽红(上海海洋大学上海201306)摘要:该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即“得意忘形”,也叫“脱离原语语言形式”(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会IJ"译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。关键词:释意理论(The0ryofS

2、ense)得意忘形(Deverbalizati0n)记者招待会(PressConference)口译(Interpreting)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674—098x(20l3)l1(c)一0215—01近年来,中国国际地位不断提高,在政忘形”、“脱壳处理”或“金蝉脱壳”。本文作的,这样其目的语即英语的听众便能很快冶、经济及文化领域的合作与交流也日益者使用“得意忘形”来诠释该理论。接受这一信息,而不会产生误解。紧密。同时,各种规模的记者招待会吸引了释意理论认为,住进行口译工作时,译来自世界的

3、目光,特别是每年三月份两会期员在进行从源语到目的语的转换时,需经过4结语间的记者招待会。这也意味着对口译员素三个阶段:语言具有三大意义一一指称意义、语质的更高要求,同时也为翻译研究者带来(1)听懂源语的语言符号。通过分析来用意义和语言内部意义。指称意义是说话了一个新的研究领域,即记者招待会口译理解这些符号所表达的语言现象,明白符人的讲话内容,而语用意义是说话者通过研究。本文的切入点是记者招待会中的汉号所表达的思想内容。(2)忘记这些语言言语、词汇所传达的意愿和个人情态等,语英口译,首先介绍“得意忘形”即释意理论符号的结

4、构,记住其表达的思想内容,即言内部意义是语言符号之间的关系。的起源,探讨该理沦的核心原则一一脱离语言符号所产生的认知和情感意义。(3)用由于不同的历史文化背景下的说话人原语语占形式(deverbaHzatiOn),然后目的语表达出源语的思想内容,并且所使表达方式的差异,口译者须根据自身的理解对记者招待会口译进行个案研究,借此说用的句子须表达出源语的全部内容,并且判断,选择恰当的词句来准确传达蜕话人明该类口译可以体现释意学派的“得意忘易于听懂。此阶段是源语信息内容的重组的意图。El译者之所以不同于翻译机器,也形”deve

5、rba1ization理论主张。(reformu1ation)阶段。在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中,且1口译的定义3“得意忘形”(deverba¨zation)在记能领悟到说话人言语中的“语用意义”。(仲从口译的表层意义看,它是将源语者招待会口译中的运用伟合,l997)。(SOurceLangtlage)变成目的语(Target近年来,记者招待会中,总理在会见中对于记者招待会El译这一特殊的口译Language)的一个语言转化的过程。但是,文记者时经常引用一些诗歌、典故及习语,形

6、式,须考虑到其公众性、互动性、即时性、口译理论和口译实践均表明口译不是简单这从某种程度上来说加深了口译的难度。以及观众的多元性,因此在翻译诗词时须地使两种语言的词语等值对应。但作为一名译员,应当具备相当高的双语水使用“得意忘形”(deverbaliZation),传达法国释意派翻译理论家塞莱斯科维奇平,在记者招待会现场翻译时可以用到“得其意义,在实效性的前提下,使观众领会来(DanicaSeleSkovitch)在谈到口译的性意忘形”(deverbaliZation)进行脱离原语自另一文化领域的信息。质时说,口译就是交

7、流。但与普通的日常交形式的处理。流不同的是,口译有两个非常鲜明的特征:2010年3月l4Et,在第十届全国人大三参考文献其一译员必须任有限的时间内用目标语忠次会议闭幕后,温家宝总理与中外记者见面[1】Gile,D.ObServatiOnalStudies实地阱讲话人所表达的全部信息传递给目并回答记者提问。在回答记者提问前,温总andExPerimentalStudiesin标语听众;其二,此种交际行为的实现方式理发表讲话,引用了一些古训,其中一句来theInvestigationofConference主要依赖于译员在

8、工作现场的听、译活动。自屈原的离骚》:Interpreting.Target,l998(1):69—可以说,译员能否完整地保持所接收到的信Eg.1总理:亦余心之所善兮,虽九死93.息直到译员言语的产出是口译成败的关键其犹未悔。[2】VenutiLThetrans1atOr’s凶素之一。(塞莱斯科维奇,1992)译员:Forthei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。