浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用

浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用

ID:31498661

大小:105.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-12

浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用_第1页
浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用_第2页
浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用_第3页
浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用_第4页
浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用_第5页
资源描述:

《浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈释意理论在记者招待会古诗词口译中的应用  摘要:目前,口译研究主要是借鉴的巴黎高等翻译学校的释意派理论。本文结合中国古诗词的特点,选取“两会”记者招待会中所引用的古诗词及译者现场口译版本进行分析,总结出基于释意理论的政府记者招待会上中国古诗词的口译策略。  关键词:释意理论;口译记者招待会;中国古诗词;策略  中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)44-0070-02  与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。两会记者招待会中所使用的语言比较正式,风格介于书面语和口语之间。由于口译

2、的内容往往涉及国家利益,具有很强的政策性,这就要求译员在翻译过程中,必须准确理解说话人的意图,译文务必要忠实于说话人的意图。  一、释意理论与口译  释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话转变成另一种语言的听众能够听懂的话前,实际上是要经过三个过程的:“理解”、“脱离元语言外壳”、“信息重组”。  在“理解”的过程中,口译员首先必须听清源语,理解说话人要表达的意思,不仅要理解语言成分,而且要理解暗喻内容,然后分析理解其源语的意义和篇章的语境。“口头表达是转瞬即逝的,讲话使用的有声符号逐渐消失,听者―5译员保持着非语言形式的记忆,处于意识

3、状态的思想或提到的事实”[1]。  译员在词语消失时,马上自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住理解了的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义。这一过程被称为“脱离原语语言外壳”。“在理解和表达间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究的结果,也是对该科学的贡献,而且这一结构对研究翻译教学法意义重大”[2]。  “用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂”[3]。这一过程即为原语信息内容的重组。  二、记者招待会古诗词口译实例分析与策略归纳  古诗作为中国文

4、化的精髓及最佳体现越来越多的出现在记者招待会中。古诗虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。在记者招待会口译中国古诗词的过程中采取必要的翻译策略,不但可以更好地传文达意,而且可以实现艺术效果和文化交流。  1.语意解释。语意解释是指在口译时,对由于文化、语言、政治等方面存在的差异造成的理解困难的内容进行必要的解释说明。在记者招待会现场口译中,译员必须抓住原语言的政治内涵及文化内涵,尤其是当发言人引用中国古诗词时,译员应对一些细节进行必要的阐释,以使得听众能更好地理解发言人想要表达的真正含义。因此在记者招待会口译中,语意解释不失为对中国古诗词口译

5、重要而有效的策略之一。  例1:2003年记者招待会上,温家宝在回答德新社记者提问时说到“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”5。这两句诗出自林则徐的《赴戍登程口占士家人》,意思是:“只要是对国家有利的,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。”“生死以”的意思就是“用牺牲自己的生命(去换取)”。这里必须重点指出的是:在汉语中用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,这里“生死”一词中真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成双音词的陪衬;而“祸福”的真正意思是“祸”,“福”只是陪衬。现场译员

6、在翻译时很好地运用了释意理论,给出如下译文:Iwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.笔者认为译员在翻译前半句时运用了语意解释策略,对“生死以”进行了恰当地诠释,充分表达了温家宝想要表达的为国为民甘愿付出一切的决心,而对于后半句的处理,运用了“fortune”和“misfortune”一对反义词来表达“祸福”,简洁明了。  2.直译法。口译即释意,但是若某些诗词通过直译法既可以

7、表达原文的意思,又可以保持原文的形式,也不失为一种好方法,因为这样的译文充分体现了释意理论中“忠实”的要求。据统计,在记者招待会口译中,约70%的内容是采用直译法。显而易见,直译法是记者招待会口译中最常用的口译策略。  例2:2008年记者招待会上,时任总理的温家宝在谈到人民群众关注“两会”、关心政府工作时说:“我常常一边看网,脑子里就想一段话,就是‘民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。’”  译文:SometimeswhenIwassurfingtheinternet,Iwasalsoponderingoverthefollowin

8、glines:“whatpeoples'concernedabout5iswhatpreoccupiesmymind,andwhatpreoccupiesthemindsofthepeople

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。