翻译短篇点评.docx

翻译短篇点评.docx

ID:53328917

大小:13.58 KB

页数:4页

时间:2020-04-03

翻译短篇点评.docx_第1页
翻译短篇点评.docx_第2页
翻译短篇点评.docx_第3页
翻译短篇点评.docx_第4页
资源描述:

《翻译短篇点评.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、1曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。  “80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的

2、一片天。  参考译文:  Therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.Nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.AnalectsofConfuciussaidthat“on

3、eshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.Yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.Statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaff

4、ordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.  Infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.Becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.Let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillth

5、roughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.Afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.  翻译点评:  1)整篇点评:  此段文字从备受关注的80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的

6、要求。段落中频繁出现了四字格和谚语,与历年的考试重点相吻合。  2)对英语谚语使用的功底考验:  汉语多四字格成语,形式简练,微言大义,而英语丰富的表达不遑多让,这里可考验考生的语言储备是否丰富。如“评头论足”,看似可仅仅理解为“对…….进行评论”,而实际在本文中的潜在词是“对80后指指点点,且语多贬斥”,英语中与之对应的表达可用“carpandcavil”。  如“很嫩很青涩”,可理解为“愣头青、乳臭未干、毛头小子”的意思,英语中有个形象的对应表达为“wetbehindears”。  再如“处于未婚状态”

7、,中文直接且无趣,如果英语翻译不要简单地用“unmarried”代替,而另择一谚语表达,就会让人眼前一亮。此时功底深厚的同学可能会想到“结婚”在英语中的各种形象表达,如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”显得更有可读性。  3)关于语言的多样化:  汉语喜重复,英语重多样。如本文频繁出现的“80后”,如果全都翻译成“post-1980sgeneration”未免显得呆板,因此可将末尾的generation一词用其它英语短语代替,如“post-19

8、80scohorts”,cohorts意指“同一类人,同一批人”,与“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980sguysandgals”,甚至可译成可从年龄上考虑,80后现在大多二、三十岁,因此可译为“20or30-somethings”。  4)关于专用表达:  文中出现了“论语”等中国名着,其英文固定表达为“AnalectsofConfucius”。随后出现的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常识,美国人喜

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。