英语翻译题

英语翻译题

ID:66041351

大小:26.13 KB

页数:10页

时间:2021-10-14

英语翻译题_第1页
英语翻译题_第2页
英语翻译题_第3页
英语翻译题_第4页
英语翻译题_第5页
英语翻译题_第6页
英语翻译题_第7页
英语翻译题_第8页
英语翻译题_第9页
英语翻译题_第10页
资源描述:

《英语翻译题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.专有名词的翻译Seoul首尔Tokyo东京Hiroshima广岛Saigon西贡Rangoon仰光Bombay孟买HoChiMinh胡志明(市)2.电影名的翻译AGhost《人鬼情未了》TheLegendoftheFall《燃情岁月》或《秋日传奇》BestinShow《宠物狗大赛》ErinBrockovich《阿莲正传》BWaterlooBridge《魂断蓝桥》theBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》Enough《忍无可忍》Swimfan《泳池的诱惑》CAlmostFamous《几近成名》ThePrincessDiaries《公主日记》D

2、riven《生死时速》TheOthers《小岛惊魂》GetCarter《复仇威龙/大开杀戒》DTitanic《泰坦尼克号》Elizabeth《伊丽莎白女王》Shrek《怪物史莱克》WaterlooBridge《魂断蓝桥》MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》ERomanHoliday罗马假日AmericanSweethearts美国甜心AmericanBeauty美国丽人SevenDaysSevenNights六天七夜ScentofWomen女人香RainMan雨人GodFather教父FBathingBeauty《出水芙蓉》TheWizardofO

3、z《绿野仙踪》TheageofInnocence《纯真年代》Shane《原野奇侠》TheGreatGatsby《大亨小传》LoveMeTendly《铁汉柔肠》EricBrockvich《阿莲正传》谚语的翻译选修课发表于2010年06月08日22:02阅读(21)评论(0)分类:个人日记举报3.翻译方法(1):直译P.134当翻译为目标语后,如果不引起歧义,双方都能理解,该句子可以采用直译的方法。这种方法特别适用于以具体形象做比喻的句子。如:toaddfueltotheflamewallshaveearscoldasicefirmasarockdumbdogsar

4、edangerouspapertigerlosefacerunningdog火上浇油隔墙有耳冷若冰霜坚如磐石哑狗最危险??纸老虎丢脸走狗翻译方法(2):意译P.135--136某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好 地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。1.Idleyoung,needyold.少壮不努力,老大徒伤悲2.Familiaritybreedscontempt.虎生犹可近,人熟不堪亲3.Homersometimesnod

5、s.智者千虑,必有一失4.Artislong;lifeisshort.学海无涯,人生苦短5.Likefather,likeson.有其父必有其子6.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴7.Timeflies.光阴似箭,日月如梭8.Seeingisbelieving.百闻不如一见9.Practicemakesperfect熟能生巧10.Letsleepingdogslie.勿惹事生生非6.Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。7.Accidentswillhappen.天有不测风云,人有旦夕祸福。8.Badnew

6、stravelsfast.恶事传千里。9.Lookbeforeyouleap.三思而后行。10.Wastenot,wantnot.细水长流。4.了解两种语言反映出的文化差异p.136--138英汉习语之间的多方面差异是文化差异的具体反映。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前 提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文 讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。1.生存

7、环境的差异英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone‘soars(暂时歇一歇),to keepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可

8、爱”、“温和 ”、“美好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。