以直译为主的文言文翻译方法

以直译为主的文言文翻译方法

ID:19442345

大小:11.62 KB

页数:9页

时间:2018-10-02

以直译为主的文言文翻译方法_第1页
以直译为主的文言文翻译方法_第2页
以直译为主的文言文翻译方法_第3页
以直译为主的文言文翻译方法_第4页
以直译为主的文言文翻译方法_第5页
资源描述:

《以直译为主的文言文翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、以直译为主的文言文翻译方法   高考中,虽然文言文以直译为主、意译为辅的的翻译方法一直都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事半功倍,所以有重新强调的必要。经过多年的高三教学,我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握: 一、增补词语   文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他必须补加的几种情况是:   1、省略的主语或主语中心词(括号里加的或是省略义的主语,或是省略的主殃语中心词)。   如:瑟a“庄公寤生,惊姜氏雅,故(姜氏)名曰寤生抨”;b“公语之故,且零告之悔。(颍考叔)对嫡曰--

2、----”;c澡“大江(水)东去”。鸯   2、省略的宾语或毗宾语中心词(括号里加品的是省略的宾语或宾语妄中心词)。   如:a纸“秦青弗止(之)”;彤b“窥父不在(家)”鸟;c“山深闻鹧鸪(之刑声)”。   3、省略绩的介词(括号里加的是狮省略的介词)。   如曳:a“断头置(于)城眺上”;b“伐薪烧炭(纸于)南山中”。 二、删设除词语   凡是不能或毯不便落实于译文的词语眶,删除它们又不影响语量意的,都在删除之列。窗最常见的有以下几种情陀况: 1.某些某种用法饭的助词。 表示宾语前置继、定语后置的结构助词谊。   如:a“宋何罪驯之有?”;b“句读之

3、榨不知”;c“蚓无爪牙具之利”;d“带长铗之圆陆离兮”。 放在主谓之惰间,取消句子独立性的耘结构助词。   如:a捕“愿伯具言臣之不敢倍袋德也”;b“即患秦兵部之来”。   凑足音节娱的或置于表时间的词后严,表示时间的助词。如慎:a“怅恨久之”;b店“顷之,烟炎张天”。幂 发语词。   如:a“逸夫环而攻之”;b“夫卖大国,难测也”。 放在键句中,表提顿或语气的吗语气助词。   如:a净“北山愚公者,年且九株十”;b“其闻道也固呛先乎吾”;c“当是时衷也,商君佐之”。   城放在句末,表解释语气雄或判断语气,或某些陈典述语气的语气助词。  誉 如:a“虽

4、我之死,榨有子存焉”;b“不如乖须臾之所学也”;c“衫陈胜者,阳城人也”。径 2.某些某种用法的连扯词。   置于连动词组铁中的连词或表纯粹并列徽关系的连词,常常不能洋或不必译出,不妨删除职。   如:a“执策而疫临之”;b“马无故亡亦而入胡”;c“黑质而樱白章”。   置于动词腥性偏正词组偏正之间的陕连词,常常不能译出,撅不妨删除。 如:a“潭疑西南而望”;b“则驰睫然而卧”。 用来连接整潍数和零数的连词,应该纯删除。   如:a“尔叠来二十有一年矣”;b俩、“为字共三十有四”炙。 3.某些某种用法的旋副词。 某些表敬意的副脯词,可以删除。   如绎:

5、a“伏惟启阿母”;熄b“张良曰:‘谨诺’型”。 同义副词连用,可凉删除其中一个。 如:“哉仿佛若有光” 三、落实畦词语   落实词语,是哲指以单句为单位,将句眶中的词语按先后顺序逐鹰一译出或照录。可以照够录的词语有:人名、地甲名、官名、帝号、年号携、其他专有名词以及古跋今意义相同的词。余者信落实时要注意以下几种许情况: 1.名词作状语真。   名词(含名词性鬼词组)作状语,具有多邀方面的修饰作用,翻译哎时要补上适当的介词。障   用名词所代表的人炔或事物作比喻,表示动失作行为的特征、状态。湛   如:a“常以身翼降蔽沛公”中的“翼”,圈本意是“鸟的翅膀”

6、,摆可译作“像鸟张开翅膀铀那样”;b“其一犬坐瞎于前”中的“犬”,本灭意是“狗”,可译作“编像狗那样”或“像狗似梗的”。 表示动作行为的统方式。   如:“吾得琅兄事之”中的“兄”,配本意是“兄长”,可译灾作“用对待兄长的礼节考”。 表示动作行为所凭争借的工具。   如:“铱木格贮之”中的“木格署”,本意是“木头格子献”,可译作“用木头格于子”。 表示动作行为的兢处所。   如:“卒廷斩见相如”中的“廷”,磅本意是“朝廷”,可译赏作“在朝廷上”。 表示理动作行为的趋向。   灭如:“操军破,必北还阐”中的“北”,本意是软“北方”,可译作“向疤北方”。 2

7、.动词、形债容词、数词用作名词。挠   动词、形容词、数三词用作名词时,跟它们耀对应的是现代汉语中相辕应意义的名词或名词性颤短语。 动词。   如:植a“百废具兴”中的“牺废”,应译作“废弃了求的东西”;b“手中各币有携”中的“携”,应解译作“携带的东西”;烤c“止增笑耳”中的“矿笑”,应译作“笑料”抄。 形容词。   如:a茂“优劣得所”中的“优恍劣”,应译作“好的”耍和“坏的”;b“臂非值加长也”中的“长”,病应译作“长度”。 数词垂。   如:a“其一犬颧坐于前”中的“一”,讶应译作“一只狼”;b佑“知胜有五”中“五”合,应译作“五种情况”汲。 3

8、.名词用作一般动伐词。   名词用作动词拐后,不再表示人或事物筑,而是表示与这个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。