文言文直译翻译技巧

文言文直译翻译技巧

ID:22329129

大小:34.00 KB

页数:13页

时间:2018-10-28

文言文直译翻译技巧_第1页
文言文直译翻译技巧_第2页
文言文直译翻译技巧_第3页
文言文直译翻译技巧_第4页
文言文直译翻译技巧_第5页
资源描述:

《文言文直译翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文言文直译翻译技巧  直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。下面小编为大家分享文言文直译翻译技巧,欢迎大家参考借鉴。  1.留  即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:  ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)  译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。  “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。  ②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内

2、者”  译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人”  “光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。  ③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。  译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。  “迁”、“桑怿”均为人名,故保留。  2.换  即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换

3、这些古语为今语。如:  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)  这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。  ②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。  译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。  “伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。  ③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)  译:壬戌年秋天,七月十五。  “既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五

4、。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。  ④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)  译:登上王位而治理天下。  “六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。  ⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)  译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。  ⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。  译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。  ⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。  文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采

5、用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。  3.删  即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:  ①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)  “之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。  ②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)  “作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。  ③静女其姝,俟我于城隅。(《

6、诗经·静女》)  “其”是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译。  ④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)  “夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。  ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)  “仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。  ⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)  “噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。  ⑦何陋之有(刘禹锡《陋室铭》)  此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意

7、义,故不译。  4.补  即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:  (1)单音实词增补成双音实词。  因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。还要注意古今异义的双音节词语如“妻子”“地方”“指数”等,如:  ①更若役,复若赋,则如何(柳宗元《捕蛇者说》)  译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢  “更”“役”“复”“赋”,均应译为“变更”“差役”“恢复”“赋税”。  ②君恶闻其过,则

8、忠化为佞。  译:皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚(的人)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。