以直译为主的文言文翻译方法

以直译为主的文言文翻译方法

ID:21490378

大小:60.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

以直译为主的文言文翻译方法_第1页
以直译为主的文言文翻译方法_第2页
以直译为主的文言文翻译方法_第3页
以直译为主的文言文翻译方法_第4页
以直译为主的文言文翻译方法_第5页
资源描述:

《以直译为主的文言文翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以直译为主的文言文翻译方法如:a“庄公寤生,惊姜氏,故(姜氏)名曰寤生”;b“公语之故,且告之悔。(颍考叔)对曰------”;c“大江(水)东去”。2、省略的宾语或宾语中心词(括号里加的是省略的宾语或宾语中心词)。如:a“秦青弗止(之)”;b“窥父不在(家)”;c“山深闻鹧鸪(之声)”。3、省略的介词(括号里加的是省略的介词)。如:a“断头置(于)城上”;b“伐薪烧炭(于)南山中”。二、删除词语凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在删除之列。最常见的有以下几种情况:1.某些某种用法的助词。表示宾语前置、定语后置的

2、结构助词。如:a“宋何罪之有?”;b“句读之不知”;c“蚓无爪牙之利”;d“带长铗之陆离兮”。放在主谓之间,取消句子独立性的结构助词。如:a“愿伯具言臣之不敢倍德也”;b“即患秦兵之来”。凑足音节的或置于表时间的词后,表示时间的助词。如:a“怅恨久之”;b“顷之,烟炎张天”。发语词。如:a“夫环而攻之”;b“夫大国,难测也”。放在句中,表提顿或语气的语气助词。如:a“北山愚公者,年且九十”;b“其闻道也固先乎吾”;c“当是时也,商君佐之”。放在句末,表解释语气或判断语气,或某些陈述语气的语气助词。如:a“虽我之死,有子存焉”;b“不如须

3、臾之所学也”;c“陈胜者,阳城人也”。2.某些某种用法的连词。置于连动词组中的连词或表纯粹并列关系的连词,常常不能或不必译出,不妨删除。如:a“执策而临之”;b“马无故亡而入胡”;c“黑质而白章”。置于动词性偏正词组偏正之间的连词,常常不能译出,不妨删除。如:a“潭西南而望”;b“则驰然而卧”。用来连接整数和零数的连词,应该删除。如:a“尔来二十有一年矣”;b、“为字共三十有四”。3.某些某种用法的副词。某些表敬意的副词,可以删除。如:a“伏惟启阿母”;b“张良曰:‘谨诺’”。同义副词连用,可删除其中一个。如:“仿佛若有光”三、落实词语

4、落实词语,是指以单句为单位,将句中的词语按先后顺序逐一译出或照录。可以照录的词语有:人名、地名、官名、帝号、年号、其他专有名词以及古今意义相同的词。余者落实时要注意以下几种情况:1.名词作状语。名词(含名词性词组)作状语,具有多方面的修饰作用,翻译时要补上适当的介词。用名词所代表的人或事物作比喻,表示动作行为的特征、状态。如:a“常以身翼蔽沛公”中的“翼”,本意是“鸟的翅膀”,可译作“像鸟张开翅膀那样”;b“其一犬坐于前”中的“犬”,本意是“狗”,可译作“像狗那样”或“像狗似的”。表示动作行为的方式。如:“吾得兄事之”中的“兄”,本意是

5、“兄长”,可译作“用对待兄长的礼节”。表示动作行为所凭借的工具。如:“木格贮之”中的“木格”,本意是“木头格子”,可译作“用木头格子”。表示动作行为的处所。如:“卒廷见相如”中的“廷”,本意是“朝廷”,可译作“在朝廷上”。表示动作行为的趋向。如:“操军破,必北还”中的“北”,本意是“北方”,可译作“向北方”。2.动词、形容词、数词用作名词。动词、形容词、数词用作名词时,跟它们对应的是现代汉语中相应意义的名词或名词性短语。动词。如:a“百废具兴”中的“废”,应译作“废弃了的东西”;b“手中各有携”中的“携”,应译作“携带的东西”;c“止增

6、笑耳”中的“笑”,应译作“笑料”。形容词。如:a“优劣得所”中的“优劣”,应译作“好的”和“坏的”;b“臂非加长也”中的“长”,应译作“长度”。数词。如:a“其一犬坐于前”中的“一”,应译作“一只狼”;b“知胜有五”中“五”,应译作“五种情况”。3.名词用作一般动词。名词用作动词后,不再表示人或事物,而是表示与这个名词有关的动作、行为,并带有动词的语法特点。如:a“置人所罾鱼腹中”中的“罾”,本意是“渔网”,应译作“用渔网捕”;b“乃使从者衣褐”中的“衣”,本意是“衣服”,应译作“穿”;c“燕雀乌鹊巢堂坛兮”中的“巢”,本意是“巢”或“

7、窝”,应译作“筑巢”或“筑窝”。4.名词、动词、形容词的使动用法。名词、动词、形容词活用为有“使”、“令”意义的动词,表示“(主语)使(宾语)怎样”,可译为“使+(宾语)+表使动的名词、形容词、动词(或相当的其他词语)”。名词的使动用法,表示使宾语成为这个名词所代表的人或事物。如:a“先破秦入咸阳者王之”中的“王”,应译作“使(之)为王”;b“先生之恩生死而肉骨也”中的“生”和“肉”,应译作“使(死)复生”、“使(骨头)长肉”。动词的使动用法,表示使宾语产生这个动词所表示的动作行为。一般说来,凡是不及物动词带宾语的,多属使动用法。如:a

8、“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”;b“中军置酒饮归客”中的“饮”,应译作“使(归客)饮”或“使(归客)喝”。形容词的使动用法,表示使宾语具有这个形容词所表示的性质或状态。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。