译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究

译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究

ID:34205851

大小:83.77 KB

页数:12页

时间:2019-03-04

译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究_第1页
译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究_第2页
译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究_第3页
译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究_第4页
译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究_第5页
资源描述:

《译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者对翻译生态环境的主动选择一一林语堂《论语》英译的译者中心性研究尚延延杨萍中国海洋大学外国语学院济宁广播电视大学兖州分狡摘要:生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译牛态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了译者的这种中心性,并阐明了当前生态翻译学理论一处尚未充分表述的思想:译者的选择性适应不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境被动的适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择,而这正是译者中心性的表现之一。关键词:生态翻译学;译者中心性;林语堂

2、;《论语》英译;选择性适应;作者简介:尚延延(1979-),女,山东兖州人,中国海洋大学外国语学院讲师,主要从事典籍英译研究。收稿日期:2016-01-17基金:国家社科基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”(13BYY036)TheTranslator'sActiveSelectiononTranslationalEco-environment:"Translator-Centeredness"fromaCaseStudyofLin'sEnglishTranslationofConf

3、uciusTheAnalectsShangYanyanYangPingCollegeofForeignLanguages,OceanUniversityofChina;TheOpenUniversityofJining;Abstract:BasedonLinYutang,sEnglishtranslationofTheAnalectsasacasestudy,thepaper,fromtheperspectiveofeco-translatology,i1luminatesthetransleito

4、r'sactiveselcctionontranslationeilcco~environmenttojustifythetranslator-centerednessinthetranslationprocessandtoclarifyoneambiguouspointineco-translatology,i.e.translator"sselectiveadaptationdoesnotonlycoverthetranslationaleco-environment'sseiectionoft

5、hetransleitorandthetramslatorspassiveadaptationofthetremslationalcco-environment,butalsoineludesthetransbtor,sactiveselectiononthetranslationaleco-environment.Keyword:eco-translatology;translator-centeredness;LinYutang;EnglishtranslationofTheAnalects;s

6、electiveadaptation;Received:2016-0IT7一、引言近年来翻译界对林语堂的研究己成热点,当前文献多从语言学、心理学、美学、文化等视角解读林语堂的翻译行为和思想,如任东升、卞建华等,m但从生态翻译学这一视域进行其《论语》英译的研究成果冃前仅李钢、[2][3]张蕾等。⑷⑸需要指出,林语堂对《论语》的英译不是普通的全译,而是典型的摘译和编译。他只选取了《论语》原文不到40%、以孔子名言及生活性格描述为主的章节,按照主题分成十类,列为他的儒学介绍性著作《孔子的智慧》的第五章,并

7、在章首附林语堂对《论语》的思想、行文风格、阅读方法和其摘译、编译行为的阐释。这些都充分体现了译者屮心性。鉴于此,本文从生态翻译学的选择性适应视角对林语堂在《论语》英译这一个案中表现出的译者中心性进行诠释,以求补充该理论在译者中心性上的建构。二、译者中心性译者中心性是生态翻译学在译者主体性问题上的创新性阐释。译者主体性指译者在翻译活动中表现岀的主观能动性,即“翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原木,使其木质力量在翻译行为中外化的特性”o[6](P82-83)译者是翻译过程的主体不言而喻,因为没有了译

8、者就没有翻译行为。但长久以来,译界对译者在翻译过程屮的主体性程度,不同研究阶段有不同观点。在前科学时代的语文学式的研究阶段,翻译研究多是经验主义、直观感受式,认为译者是在原文的基础上选择译文,对译者的作用一般重视。进入到20世纪50年代,翻译的语言学途径研究兴起,对翻译的认知从前一阶段的艺术变成一门科学,强调原文的中心地位,译者的任务致力于实现译文与原文在各个层级的对等,译者被推至边缘地位。世纪Z交,翻译研究的文化转向特别强调译者在社会文化语境下的主观能动作用,对译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。