英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察

英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察

ID:34389291

大小:278.98 KB

页数:6页

时间:2019-03-05

英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察_第1页
英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察_第2页
英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察_第3页
英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察_第4页
英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察_第5页
资源描述:

《英译汉中 心的隐喻重构 基于汉英平行语料库的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年3月Mar.,2008第24卷第2期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.24No.2英译汉中“心”的隐喻重构———基于汉英平行语料库的考察贺文照(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001)提要:汉语中的“心”可以用来喻指很多抽象的概念。王文斌(2001)、齐振海(2003)和吴恩锋(2004)的研究表明,汉语中的“心”和英语的heart在隐喻认知方面具有很多相似的地方。运用汉英平行语料库,依据张建理(2005)给“心”的语义分类为翻译标准,考察汉语“心”在翻

2、译过程中的认知模式是如何被转换到英语中去的,可以验证这样一个假设,即在翻译过程中译者会受到隐含在“心”中的认知模式的影响。关键词:心;隐喻;翻译;平语料库中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-3831(2008)02-0129-06TranslationofMetaphorswith“Xin”(heart)inChinese:BasedonInstancesfromaChinese2EnglishParallelCorpusHEWen2zhaoAbstract:TheChinese“xin”(heart)canbe

3、metaphoricallyreferredtoagreatnumberofabstractconcepts.ResearchesconductedbyWangWenbing(2001),QiZhenhai(2003)andWuEnfeng(2004)revealsthesimilaritiesbetweenChi2nese“xin”andEnglish“heart”.TheauthorhasinvestigatedhowthecognitivepatternsembodiedinChinese“xin”(heart)aretra

4、nsferredintoEnglishintheprocessoftranslating,basedonthesemanticnetworkofChinese“xin”(heart)establishedbyZhangJianli(2005),workingwiththeinstancesextractedfromaChinese2Englishparallelcorpus.Inaddi2tion,theauthorhastestedthehypothesisbystatisticsthatthetranslatorgetsthe

5、culturalinfluenceduringtheprocessoftranslating.Keywords:xin(heart);metaphor;translation;Chinese2Englishparallelcorpus和吴文(2004),我们看到,在英汉语“心”的概念隐1.引论喻系统中,都存在以下意象图式:近年来,国内专家从认知语言学的角度对汉语(1)“心”是实体,因而心有了这些实体的特征,中的“心”隐喻范畴化系统进行了比较系统和全面如,轻重、大小、冷热等;地研究。王文斌(2001)认为,汉语“心”的隐喻主要(2)

6、“心”是空间,其中又有一维、二维和三维空体现于空间意象,具体表现为三维、二维和一维三间的区别。种形式。汉语“心”就是这样通过空间隐喻来组织(3)“心”是容器,能够开合,关闭。知识,表达和“心”相关的各种抽象概念。除了“心”认知隐喻研究现在主要面临两大课题(蓝纯,的空间隐喻外,齐振海(2004)还对“心”的实体隐喻1999)。一是在英语以外的语言的隐喻系统做大量范畴化系统进行了分析和梳理。另外,齐振海的基础研究,以证明通过抽象思维都是通过隐喻进(2003)试图用语料库的途径对汉语中的“心”以及行的。其次,是有关隐喻概念系统的普遍性和

7、相对英语中的“heart”两个隐喻概念展开对比研究,虽然性。毋庸置疑,以上文献中提到的研究一方面对汉论文结果并未实现其初衷,但是,齐文在“心”的隐语中有关“心”的隐喻系统进行了大量的调查。另喻概念研究方面打开了英汉对比思路。张建理一方面,正如前面所述,比较研究也已经向我们展(2004)则从转喻和隐喻入手对汉语“心”的语义网示了英汉两种语言之间在和“心”相关的概念系统络系统展开了深入地整理挖掘。吴恩锋(2004)在上的隐喻认知相同之处。这在一定程度上证明了指出齐文不足的基础上,进一步对英汉中“心”的空隐喻作为一种基本的认知模式,具有

8、一定的普间隐喻和实物隐喻进行了对比。透过齐文(2003)遍性。129四川外语学院学报2008年第2期然而,我们也看到,不同文化背景中相关隐喻二,后面我们将以语义分类为参照,考察在翻译过系统概念之间差异旁及很少,而“这却是亟待扎扎程中,认知模式所发生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。